When is BERT Multilingual? Isolating Crucial Ingredients for Cross-lingual Transfer

Ameet Deshpande
Department of Computer Science
Princeton University, USA
asd@cs.princeton.edu
&Partha Talukdar
Google Research
India
partha@google.com
&Karthik Narasimhan
Department of Computer Science
Princeton University, USA
karthikn@cs.princeton.edu
Abstract

While recent work on multilingual language models has demonstrated their capacity for cross-lingual zero-shot transfer, there is a lack of consensus in the community as to what shared properties between languages enable transfer on downstream tasks. Analyses involving pairs of natural languages are often inconclusive and contradictory since languages simultaneously differ in many linguistic aspects. In this paper, we perform a large-scale empirical study to isolate the effects of various linguistic properties by measuring zero-shot transfer between four diverse natural languages and their counterparts constructed by modifying aspects such as the script, word order, and syntax. Among other things, our experiments show that the absence of sub-word overlap significantly affects zero-shot transfer when languages differ in their word order, and there is a strong correlation between transfer performance and word embedding alignment between languages (e.g., ρs=0.94subscript𝜌𝑠0.94\rho_{s}=0.94 on the task of NLI). Our results call for focus in multilingual models on explicitly improving word embedding alignment between languages rather than relying on its implicit emergence.111Code is available at https://github.com/princeton-nlp/MultilingualAnalysis

1 Introduction

Multilingual language models like XLM Conneau et al. (2020a) and Multilingual-BERT Devlin (2019) are trained with masked-language modeling (MLM) objective on a combination of raw text from multiple languages. Surprisingly, these models exhibit decent cross-lingual zero-shot transfer, where fine-tuning on a task in a source language translates to good performance for a different language (target).

Requirements for zero-shot transfer

Recent studies have provided inconsistent explanations for properties required for zero-shot transfer (hereon, transfer). For example, while Wu and Dredze (2019) conclude that sub-word overlap is vital for transfer, K et al. (2020) demonstrate that it is not crucial, although they consider only English as the source language. While Pires et al. (2019) suggest that typological similarity (e.g., similar SVO order) is essential for transfer, other works Kakwani et al. (2020); Conneau et al. (2020a) successfully build multilingual models for dissimilar languages.

Need for systematic analysis

A major cause of these discrepancies is a large number of varying properties (e.g., syntax, script, and vocabulary size) between languages, which make isolating crucial ingredients for transfer difficult. Some studies alleviate this issue by creating synthetic languages which differ from natural ones only in specific linguistic properties like script K et al. (2020); Dufter and Schütze (2020). However, their focus is only on English as a source language, and the scale of their experiments is small (in number of tasks or pre-training corpora size), thus limiting the scope of their findings to their settings alone.

Our approach

We perform a systematic study of cross-lingual transfer on bilingual language models trained on a natural language and a systematically derived counterpart. We choose four diverse natural languages (English, French, Arabic, and Hindi) and create derived variants using four different transformations on structural properties such as inverting or permuting word order, altering scripts, or varying syntax (Section 3.2). We train models on each of the resulting sixteen language pairs, and evaluate zero-shot transfer on four downstream tasks – natural language inference (nli), named-entity recognition (ner), part-of-speech tagging (pos), and question-answering (qa).

Our experiments reveal the following:

  1. 1.

    Contrary to previous belief, the absence of sub-word overlap degrades transfer when languages differ in their word order (e.g., by more than 404040 F1 points on POS tagging, (§ 4.1)).

  2. 2.

    There is a strong correlation between token embedding alignment and zero-shot transfer across different tasks (e.g., ρs=0.94,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.94𝑝.005\rho_{s}=0.94,p<.005 for XNLI, Fig 4).

  3. 3.

    Using pre-training corpora from similar sources for different languages (e.g., Wikipedia) boosts transfer when compared to corpora from different sources (e.g., 171717 F1 points on NER, Fig 3).

To our knowledge, we are the first study to quantitatively show that zero-shot transfer between languages is strongly correlated with token embedding alignment (ρs=0.94subscript𝜌𝑠0.94\rho_{s}=0.94 for nli). We also show that the current multilingual pre-training methods Doddapaneni et al. (2021) fall short of aligning embeddings even between simple natural and derived language pairs, leading to failure in zero-shot transfer. Our results call for training objectives that explicitly improve alignment using either supervised (e.g., parallel corpora or bilingual dictionaries) or unsupervised data.

2 Related work

Multilingual pre-training for Transformers

The success of monolingual Transformer language models Devlin et al. (2019); Radford et al. (2018) has driven studies that learn a multilingual language-model (LM) on several languages. Multilingual-BERT (M-BERT) Devlin (2019) is a single neural network pre-trained using the masked language-modeling (MLM) objective on a corpus of text from 104104104 languages. XLM Conneau and Lample (2019) introduced translation language-modeling, which performs MLM on pairs of parallel sentences, thus encouraging alignment between their representations. These models exhibit surprising zero-shot cross-lingual transfer performance Conneau and Lample (2019); K et al. (2020), a setup where the model is fine-tuned on a source language and evaluated on a different target language.

Analysis of cross-lingual transfer

While Pires et al. (2019)Conneau et al. (2020b), and K et al. (2020) showed that transfer works even without a shared vocabulary between languages, Wu and Dredze (2019) discovered a correlation between sub-word overlap and zero-shot performance. Conneau et al. (2020b) and Artetxe et al. (2020a) showed that shared parameters for languages with different scripts were crucial for transfer. Pires et al. (2019) and Wu and Dredze (2019) observed that transfer for NER and POS tagging works better between typologically similar languages. However, a study conducted by Lin et al. (2019) showed that there is no simple rule of thumb to gauge when transfer works between languages. Hsu et al. (2019) observed that changing the syntax (SOV) order of the source to match that of the target does not improve performance.

Transfer between real and synthetic Languages

K et al. (2020) create a synthetic language by changing English’s script and find that transfer between it and Spanish works even without common sub-words. However, they use only English as their source language, test only on two tasks, and use a single natural-synthetic language pair. Dufter and Schütze (2020) study transfer between English and synthetic English obtained by changing the script, word order, or model delimiters. However, they use a small corpus (228228228K words) compared to current standards (we use 333 orders more) and measure only embedding similarity and not zero-shot transfer. A contemporary work Wu et al. (2022) uses synthetic transformations to modify the GLUE dataset Wang et al. (2018) and analyze properties required for good zero-shot transfer, but they perform their experiments only on English and do not perform token embedding alignment analysis. We show that the latter is crucial for good transfer.

3 Approach

Transformation Instance (s𝑠s) Transformed instance (𝒯(s))𝒯𝑠\left(\textrm{$\mathbf{\mathcal{T}}$}(s)\right)
Inversion (𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}) Welcome to NAACL at Seattle Seattle at NAACL to Welcome
Permutation (𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}) This is a conference a This conference is
Transliteration (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}) I am Sam . I am (I)(am)(Sam)(.)(I)(am)subscript(I)subscript(am)subscript(Sam)subscript(.)subscript(I)subscript(am)\clubsuit_{\textrm{{\color[rgb]{.5,.5,.5}\definecolor[named]{pgfstrokecolor}{rgb}{.5,.5,.5}\pgfsys@color@gray@stroke{.5}\pgfsys@color@gray@fill{.5}(I)}}}\;\heartsuit_{\textrm{{\color[rgb]{.5,.5,.5}\definecolor[named]{pgfstrokecolor}{rgb}{.5,.5,.5}\pgfsys@color@gray@stroke{.5}\pgfsys@color@gray@fill{.5}(am)}}}\;\diamondsuit_{\textrm{{\color[rgb]{.5,.5,.5}\definecolor[named]{pgfstrokecolor}{rgb}{.5,.5,.5}\pgfsys@color@gray@stroke{.5}\pgfsys@color@gray@fill{.5}(Sam)}}}\;\spadesuit_{\textrm{{\color[rgb]{.5,.5,.5}\definecolor[named]{pgfstrokecolor}{rgb}{.5,.5,.5}\pgfsys@color@gray@stroke{.5}\pgfsys@color@gray@fill{.5}(.)}}}\;\clubsuit_{\textrm{{\color[rgb]{.5,.5,.5}\definecolor[named]{pgfstrokecolor}{rgb}{.5,.5,.5}\pgfsys@color@gray@stroke{.5}\pgfsys@color@gray@fill{.5}(I)}}}\;\heartsuit_{\textrm{{\color[rgb]{.5,.5,.5}\definecolor[named]{pgfstrokecolor}{rgb}{.5,.5,.5}\pgfsys@color@gray@stroke{.5}\pgfsys@color@gray@fill{.5}(am)}}}\;
Syntax (𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}) Sara (S) ate (V) apples (O) Sara (S) apples (O) ate (V)
Une table (N) ronde (A) Une ronde (A) table (N)
Table 1: Examples of our transformations applied to different sentences (without sub-word tokenization). Inversion inverts the tokens, Permutation samples a random reordering, and Transliteration changes the script. We use symbols (\clubsuit) to denote words in the new script and mention the corresponding original word in brackets. Syntax stochastically modifies the syntactic structure. In the first example for Syntax, the sentence in Subject-Verb-Object (SVO) order gets transformed to SOV order, and in the second, the sentence in Noun-Adjective (NA) order gets transformed to the AN order. The examples are high probability re-orderings and other ones might be sampled too.

We first provide some background on bilingual language models (Section 3.1), followed by descriptions of our transformations (Section 3.2), and our training and evaluation setup (Section 3.3).

3.1 Background

Bilingual pre-training

The standard setup Conneau and Lample (2019) trains a bilingual language model (Bi-LM) on raw text corpora from two languages simultaneously. Bi-LM uses the masked language-modeling loss (MLMsubscriptMLM\mathcal{L}_{\textrm{MLM}}) on the corpora from the two languages (𝒞1,𝒞2subscript𝒞1subscript𝒞2\mathcal{C}_{1},\mathcal{C}_{2}) separately with no explicit cross-lingual signal:

Bi-LMθ(𝒞𝟏+𝒞𝟐)=MLMθ(𝒞𝟏)+MLMθ(𝒞𝟐)subscriptsuperscript𝜃Bi-LMsubscript𝒞1subscript𝒞2subscriptsuperscript𝜃MLMsubscript𝒞1subscriptsuperscript𝜃MLMsubscript𝒞2\displaystyle\mathcal{L}^{\theta}_{\textrm{Bi-LM}}(\mathcal{C}_{\mathbf{1}}+\mathcal{C}_{\mathbf{2}})=\mathcal{L}^{\theta}_{\textrm{MLM}}(\mathcal{C}_{\mathbf{1}})+\mathcal{L}^{\theta}_{\textrm{MLM}}\left(\mathcal{C}_{\mathbf{2}}\right)

A shared byte pair encoding tokenizer Sennrich et al. (2015) is trained on 𝒞1+𝒞2subscript𝒞1subscript𝒞2\mathcal{C}_{1}+\mathcal{C}_{2}. A single batch contains instances from both languages, but each instance belongs to a single language.

Zero-shot transfer evaluation

Consider a bilingual model (Bi-LM) pre-trained on two languages, source and target. Zero-shot transfer involves fine-tuning Bi-LM on downstream task data from source and evaluating on test data from target. This is considered zero-shot because Bi-LM is not fine-tuned on any data belonging to target.

3.2 Generating language variants with systematic transformations

Refer to caption
(a) Pre-training
Refer to caption
(b) Fine-tuning
Figure 1: (a) During pre-training, we 1 obtain the derived language corpus (𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}}) by transforming the original language corpus (𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}}). 2 The two corpora are combined and, 3 a bilingual model (Bi-LM) is learned using the MLM objective. (b) During fine-tuning, we 1 obtain the derived dev dataset (𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{dev}}) by transforming the original dev dataset (𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}^{dev}}). 2 Bi-LM is fine-tuned on the original train dataset (𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧superscriptsubscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}^{train}}), and 3 evaluated on 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{dev}}, which is the standard zero-shot cross lingual setup.

Natural languages typically differ in several ways, like the script, word order, and syntax. To isolate the affect of these properties on zero-shot transfer, we obtain derived language corpora (hereon, derived corpora) from original (natural) language corpora by performing sentence level transformations (𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}}) which change particular properties. For example, an “inversion” transformation could be used to invert each sentence in the corpus (Welcome1 to2 NAACL3 \Rightarrow NAACL3 to2 Welcome1). Since the transformation (𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}}) is applied on each sentence of the original corpus, the size of the original and the derived corpus is the same. In the following sections, we will use the following notation:

𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠Original corpus={si|i=1:N,si=sentence}𝒯Sentence-level transformation𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯Derived corpus={𝒯(sent)|sent𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠}subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠Original corpusconditional-setsubscript𝑠𝑖:𝑖1𝑁subscript𝑠𝑖sentence𝒯Sentence-level transformationsubscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯Derived corpusconditional-set𝒯(sent)for-allsentsubscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\displaystyle\begin{split}\textrm{$\mathbf{\mathcal{C}_{orig}}${}}&\equiv\textrm{Original corpus}\\ &=\{s_{i}\;|\;i=1:N,s_{i}=\textrm{sentence}\}\\ \textrm{$\mathbf{\mathcal{T}}${}}&\equiv\textrm{Sentence-level transformation}\\ \textrm{$\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}}${}}&\equiv\textrm{Derived corpus}\\ &=\{\textrm{$\mathbf{\mathcal{T}}$(sent)}\;|\;\forall\>\textrm{sent}\in\textrm{$\mathbf{\mathcal{C}_{orig}}${}}\}\end{split}

Types of transformations

We consider four transformations which modify different aspects of sentences (examples in Table 1):

  1. 1.

    Inversion (𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}): Invert the order of tokens in the sentence, like in Dufter and Schütze (2020). The first token becomes the last, and vice versa.

  2. 2.

    Permutation (𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}): Permute the order of tokens in a sentence uniformly at random. For a sentence of n𝑛n tokens, we sample a random ordering with probability 1n!1𝑛\frac{1}{n!}.

  3. 3.

    Transliteration (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}): Change the script of all tokens other than the special tokens (like [CLS]). This creates a derived vocabulary (𝒱derivsubscript𝒱𝑑𝑒𝑟𝑖𝑣\mathcal{V}_{deriv}) with a one-to-one correspondence with the original vocabulary (𝒱origsubscript𝒱𝑜𝑟𝑖𝑔\mathcal{V}_{orig}).

  4. 4.

    Syntax (𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}): Modify a sentence to match the syntactic properties of a different natural language by re-ordering the dependents of nouns and verbs in the dependency parse. These transformations are stochastic because of the errors in parsing and sampling over possible re-orderings Wang and Eisner (2016).

These transformations allow us to systematically evaluate the effect of corresponding properties on zero-shot transfer. We also consider composed transformations (§§\S4.2) which consecutively apply two transformations. We note that while real languages typically differ in more than one or two properties considered in our transformations, our methodology remains useful in isolating crucial properties that enable good transfer and can be extended to more transformations.

Transformations for downstream tasks

We obtain the downstream corpus in the derived language (𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}}) by applying the same transformation (𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}}) used during pre-training on the original downstream corpus (𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}}). Unlike pre-training corpora which contain raw sentences, instances in downstream tasks contain one or more sentences with annotated labels. For text classification tasks like NLI, we apply the transformation on each sentence in every dataset instance. For token classification tasks (e.g., NER, POS), any transformation which changes the order of the tokens also changes the order of the labels. We present the mathematical specification in Appendix A.

3.3 Model Training and Evaluation

Evaluation Corpus source
Pre-train Fine-tune (train) Fine-tune (dev)
BZ 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}} ++ 𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}} 𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}} 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}}
BS 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}} ++ 𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}} 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}} 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}}
MZ 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}} 𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}} 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}}
Δ(BZBS)=(BZBS)subscriptΔBZBSBZBS\textrm{$\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}$}=\left(\textrm{{\hbox{\pagecolor{red!15}BZ}}}-\textrm{{\hbox{\pagecolor{teal!15}BS}}}\right)
Δ(MZBS)=(MZBS)subscriptΔMZBSMZBS\textrm{$\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}$}=\left(\textrm{{\hbox{\pagecolor{green!15}MZ}}}-\textrm{{\hbox{\pagecolor{teal!15}BS}}}\right)
Table 2: Summary of evaluation metrics defined in § 3.3. 𝒞𝒞\mathbf{\mathcal{C}} and 𝒟𝒟\mathbf{\mathcal{D}} denote the pre-training and downstream corpus respectively, and their subscript indicates their source (original or derived). BZ and MZ represent bilingual and monolingual zero-shot transfer scores, and BS is the supervised learning baseline on derived. The differences in the setting of BZ and other scores are typeset in blue. We use Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} and Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} (defined in the last two rows) throughout our paper.

We now describe our pre-training and zero-shot transfer evaluation setup. Figure 1 provides an overview of pre-training and fine-tuning, and Table 2 summarizes the evaluation metrics we use.

Pre-training

Let 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}} and 𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}} be the original and derived language pre-training corpora. We train two models for each original-derived pair:

  1. 1.

    Bilingual Model (Bi-LM): A bilingual model pre-trained on the combined corpus (𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}}++ 𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}}) (Figure 1(a)).

  2. 2.

    Monolingual Model (Mono-LM): A monolingual model trained only on 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}} for the same number of steps as Bi-LM’s. Mono-LM is used as a baseline to measure zero-shot transfer of a model not pre-trained on derived.

Evaluation

Let 𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧superscriptsubscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}^{train}} and 𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}^{dev}} be the original language training and development sets for a downstream task, and 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{train}} and 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{dev}} be the corresponding derived language datasets. For evaluation, we first fine-tune the pre-trained models on a downstream training set and evaluate the resulting model on a development set (Figure 1(b)). Since our goal is to investigate the extent of zero-shot transfer, we require appropriate lower and upper bounds to make informed conclusions. To this end, we compute three metrics, all on the same development set (summarized in Table 2):

  • Bilingual zero-shot transfer (BZ): This is the standard zero-shot transfer score Conneau and Lample (2019) which measures how well a bilingual model fine-tuned on 𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧superscriptsubscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}^{train}} zero-shot transfers to the other language (𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{dev}}).

  • Bilingual supervised synthetic (BS): This is the supervised learning performance on the derived language obtained by fine-tuning Bi-LM on 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{train}} and evaluating it on 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{dev}}.

  • Monolingual zero-shot transfer (MZ): This measures the zero-shot performance of the baseline Mono-LM, which is not pre-trained on the derived language, by fine-tuning Mono-LM on 𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧superscriptsubscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠𝐭𝐫𝐚𝐢𝐧\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}^{train}} and evaluating it on 𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯superscriptsubscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝐝𝐞𝐯\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}^{dev}}.

BS uses fine-tuning train data from the derived language and serves as an upper-bound on BZ and MZ which don’t use it. MZ doesn’t pre-train on the derived language and serves as a lower-bound on BZ which does pre-train on it. For easier comparison of BZ and MZ with BS (upper-bound), we report the following score differences (Table 2), which are both negative in our experiments.

Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} =(BZBS)absentBZBS\displaystyle=\left(\textrm{BZ}-\textrm{BS}\right) (1)
Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} =(MZBS)absentMZBS\displaystyle=\left(\textrm{MZ}-\textrm{BS}\right) (2)

BZ alone cannot capture the quality of the zero-shot transfer. A large and negative Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} implies that bilingual zero-shot transfer is much worse than supervised fine-tuning on derived. Concurrently, Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} \approx Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} implies that Bi-LM transfers as poorly as Mono-LM. Thus, good zero-shot transfer is characterized by Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} 0absent0\approx 0 and Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} much-greater-than\gg Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}.

Task Inversion (𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}) Permutation (𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}) Syntax (𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}) Transliteration (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}})
Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ
XNLI -10.2 -13.0 58.4 -3.6 -8.6 62.6 -0.9 -1.1 67.8 -1.0 -36.7 69.3
NER -49.1 -46.7 37.9 -26.3 -35.4 47.3 -14.6 -16.6 62.9 -1.9 -82.6 83.7
POS -30.2 -36.2 64.2 -11.2 -25.2 73.6 -4.4 -7.6 89.4 -0.4 -95.0 95.4
XQuAD444XQuAD is a question-answering task where the correct answer is a contiguous span. We do not report scores on XQuAD for 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} and 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} because they can potentially reorder individual words in the contiguous answer, thus distributing them throughout the transformed sentence and making the question unanswerable. On the other hand, 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} do not have this issue because they maintain the spans. -32.8 -31.0 22.8 444XQuAD is a question-answering task where the correct answer is a contiguous span. We do not report scores on XQuAD for 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} and 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} because they can potentially reorder individual words in the contiguous answer, thus distributing them throughout the transformed sentence and making the question unanswerable. On the other hand, 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} do not have this issue because they maintain the spans. 444XQuAD is a question-answering task where the correct answer is a contiguous span. We do not report scores on XQuAD for 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} and 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} because they can potentially reorder individual words in the contiguous answer, thus distributing them throughout the transformed sentence and making the question unanswerable. On the other hand, 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} do not have this issue because they maintain the spans. 0.0 -55.9 61.2
Table 3: (1) Evaluation: We report Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} and Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} (§ 3.3 and Table 2) for transformations on different tasks, averaged over four languages (en, fr, hi, ar). We report the breakdown for different languages in Appendix B. BZ, the bilingual zero-shot performance, is reported for reference. (2) Interpreting scores: Smaller (more negative) Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} implies worse bilingual zero-shot transfer, whereas Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}0absent0\approx 0 implies strong transfer. Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} much-greater-than\gg Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} implies that bilingual pre-training is extremely useful. Scores are highlighted based on their value (lower scores have a higher intensity of red). Cases with strong zero-shot transfer (Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}0absent0\approx 0) are marked with an asterisk. (3) Trends: 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} exhibits strong transfer on all tasks and languages (high Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores), and bilingual pre-training is extremely useful (Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} much-greater-than\gg Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}), implying that zero-shot transfer is possible between languages with different scripts but the same word order. 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} suffer on all tasks (small Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores) whereas 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} suffers significantly lesser, which provides evidence that local changes to the word order made by Syntax (𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}) hurts zero-shot transfer significantly lesser than global changes made by Inversion (𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}) and Permutation (𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}).

3.4 Experimental Setup

Dataset Task Metric
XNLI Conneau et al. (2018) NLI Accuracy
Wikiann Pan et al. (2017) NER F1
UD v2.5 Nivre et al. (2018) POS F1
XQuAD Artetxe et al. (2020b) QA F1
Table 4: XTREME benchmark datasets used for zero-shot transfer evaluation. NLI=Natural Language Inference, NER=Named-entity recognition, POS=Part-of-speech tagging, QA=Question-Answering.

Languages

We choose four diverse natural languages: English (Indo-European, Germanic), French (Indo-European, Romance), Hindi (Indo-European, Indo-Iranian), and Arabic (Afro-Asiatic, Semitic), which are represented in the multilingual XTREME benchmark Hu et al. (2020). For each language, we consider four transformations (Section 3.2) to create derived counterparts, giving us 161616 different original-derived pairs in total. For the Syntax transformation, we use Qi et al. (2020) for parsing. We modify the syntax of fr, hi, and ar to that of en, and the syntax of en to that of fr.

Datasets

For the pre-training corpus (𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}}), we use a 500500500MB (uncompressed) subset of Wikipedia (\approx 100M tokens) for each language. This matches the size of WikiText-103 Merity et al. (2016), a standard language-modeling dataset. For downstream evaluation, we choose four tasks from the XTREME benchmark Hu et al. (2020). Table 4 lists all the datasets and their evaluation metrics.

Implementation Details

We use a variant of RoBERTa Liu et al. (2019) which has 888 layers, 888 heads, and a hidden dimensionality of 512512512. We train each model on 500500500K steps, a batch size of 128128128, and a learning rate of 1e-41𝑒-41e\textrm{-}4 with a linear warmup of 101010K steps. We use an original language vocabulary size of 400004000040000 for all the models and train on 888 Cloud TPU v3 cores for 323232-484848 hours. For fine-tuning, we use standard hyperparameters (Appendix F) from the XTREME benchmark and report our scores on the development sets.

Refer to caption
Refer to caption
Refer to caption
Figure 2: |Δ(BZBS)|subscriptΔBZBS|\textrm{$\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}${}}| for composed transformations (§ 4.2) applied on en as the original language. Larger scores imply worse zero-shot transfer. 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} = Transliteration, 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} = Inversion, 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} = Permutation, and 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} = Syntax. Sub-word overlap between the original and derived language is 0%percent00\% when composed transformations are used (e.g. 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}) and 100%percent100100\% when the second constituent is used (here, 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}). We observe that the composed transformations (green bars) do significantly worse than their constituents (blue and orange), showing that 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} is worse than 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} by over 161616 points on XNLI and 424242 points on POS, with similar trends for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}. 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} doesn’t suffer as much, but its performance degradation when compared to Syntax is still large (ranges between 111 point on POS to 666 points on NER). absence of sub-word overlap significantly hurts performance when languages differ in their word orders.
Refer to caption
Figure 3: |Δ(BZBS)|subscriptΔBZBS|\textrm{$\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}${}}| for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} under different conditions on the source of original and derived language pre-training corpora (hereon, corpora) (§ 4.3), averaged over four languages. Larger values imply worse zero-shot transfer. The breakdown of scores for different languages is in Appendix D. (1) Non-parallel (diff) (green bar), which uses corpora from different domains is worse than (2) Non-parallel (same) (orange bar), which uses different sets of sentences sampled from the same domain, which is in turn worse than (3) Parallel, which uses the same sentences. Having pre-training corpora from the same domain like Wikipedia (Non-parallel (same)) gives performance boosts between 222 points for QA to 171717 points for NER when compared to Non-parallel (diff).
Refer to caption
Figure 4: Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} for Transliteration (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}) variants on XNLI. Larger values (less negative) imply better zero-shot transfer. We see that alignment (§ 4.4) between token embeddings of different languages is correlated with Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}, and hence with better zero-shot transfer. For example, 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} (bottom left) which has poor zero-shot transfer also has lower alignment, whereas Parallel (top right) which has strong transfer is accompanied with higher alignment. We find a strong and statistically significant Spearman’s correlation of ρs=0.94,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.94𝑝.005\rho_{s}=0.94,p<.005 on XNLI, ρs=0.93,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.93𝑝.005\rho_{s}=0.93,p<.005 on NER, and ρs=0.89,p<.01formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.89𝑝.01\rho_{s}=0.89,p<.01 on POS. Plots for other tasks are in Appendix E.

4 Results

Our experiments reveal several interesting findings for bilingual models including the situational importance of sub-word overlap for zero-shot transfer (§ 4.1, 4.2), the effect of domain mismatch between languages (§ 4.3), and correlation of zero-shot performance with embedding alignment (§ 4.4). We connect our findings to zero-shot transfer results between natural languages in Section 4.5.

4.1 Sub-word overlap is not strictly necessary for strong zero-shot transfer

Sub-word overlap is the number of common tokens between two different language corpora. If 1subscript1\mathcal{E}_{1} and 2subscript2\mathcal{E}_{2} are sets of tokens which appear in the two corpora, then: Sub-word overlap=|12|/|12|Sub-word overlapsubscript1subscript2subscript1subscript2\textrm{Sub-word overlap}=\lvert\mathcal{E}_{1}\cap\mathcal{E}_{2}\rvert/\lvert\mathcal{E}_{1}\cup\mathcal{E}_{2}\rvert Pires et al. (2019). The Transliteration transformation (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}) creates original-derived language pairs that have 0%percent00\% sub-word overlap (equivalently, different scripts), but follow the same word order.

Table 3 displays Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}, averaged over four languages (Appendix B contains a breakdown). We observe that Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}0absent0\approx 0 for all tasks while Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} is highly negative, implying that zero-shot transfer is strong and on par with supervised learning. This result indicates that zero-shot transfer is possible even when languages with different scripts have similar word orders (in line with K et al. (2020)). However, it is unrealistic for natural languages to differ only in their script and not other properties (e.g., word order).

4.2 Absence of sub-word overlap significantly hurts zero-shot performance when languages differ in their word-orders

To simulate a more realistic scenario, we create original and derived language pairs which differ both in their scripts (0%percent00\% sub-word overlap) and in word order. We achieve this by composing two transformations on the original language corpus, one of which is Transliteration (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}). We experiment with three different compositions, (a) 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}, (b) 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}, and (c) 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}. Here, 𝜶𝜶\boldsymbol{\alpha} \circ 𝜷𝜷\boldsymbol{\beta} means that transformation 𝜷𝜷\boldsymbol{\beta} is applied before 𝜶𝜶\boldsymbol{\alpha}. A composed transformation (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝜷𝜷\boldsymbol{\beta}) differs from its second constituent (𝜷𝜷\boldsymbol{\beta}) in that the former produces a derived language which has 0%percent00\% sub-word overlap with the original language whereas the latter has a 100%percent100100\% sub-word overlap.

Results

Our results (Figure 2, breakdown in Appendix C) show that zero-shot performance is significantly hurt for composed transformations when compared to its constituents. |||Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}||| is much larger for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} when compared to 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} or 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} individually. For example, for XNLI, |||Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}||| =19absent19=19 for the composed transformation and just 222 and 333 for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} and 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} individually. 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} is worse by 20absent20\approx 20 points on XNLI and NER, and over 404040 points on POS when compared to 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}. 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} suffers lesser than the other two composed transformations, but it is still worse than 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} by 333, 666, and 111 point on XNLI, NER, and POS. In conclusion, the absence of sub-word overlap significantly degrades zero-shot performance in the realistic case of languages with different word orders.

4.3 Data from the same domain boosts bilingual performance

Previously, we considered transformations (𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}}) that modified the original pre-training corpus to get a parallel corpus, 𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯=𝒯(𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠)subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯𝒯subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\textrm{$\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}}$}=\textrm{$\mathbf{\mathcal{T}}$}\left(\textrm{$\mathbf{\mathcal{C}_{orig}}$}\right), such that there is a one-to-one correspondence between sentences in 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠subscript𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}_{orig}} and 𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯subscript𝒞𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯\mathbf{\mathcal{C}_{deriv}} (we call this setting parallel). Since procuring large parallel corpora is expensive in practice, we consider two other settings which use different corpora for original and derived.

Setup

Consider two text corpora of the same size, 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠𝟏subscriptsuperscript𝒞1𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}^{1}_{orig}} and 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠𝟐subscriptsuperscript𝒞2𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}^{2}_{orig}}. We compare two settings: (1) The parallel setting pre-trains a bilingual model on 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠𝟏+𝒯(𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠𝟏)subscriptsuperscript𝒞1𝐨𝐫𝐢𝐠𝒯subscriptsuperscript𝒞1𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}^{1}_{orig}}+\mathcal{T}(\mathbf{\mathcal{C}^{1}_{orig}}), whereas the (2) non-parallel corpus setting uses 𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠𝟏+𝒯(𝒞𝐨𝐫𝐢𝐠𝟐)subscriptsuperscript𝒞1𝐨𝐫𝐢𝐠𝒯subscriptsuperscript𝒞2𝐨𝐫𝐢𝐠\mathbf{\mathcal{C}^{1}_{orig}}+\mathcal{T}(\mathbf{\mathcal{C}^{2}_{orig}}). We consider two variants of non-parallel, (1) non-parallel (same) which uses different splits of Wikipedia data (hence, same domain), and (2) non-parallel (diff) which uses Wikipedia data for the original and common crawl data (web text) for the derived language (hence, different domain). We use the Transliteration transformation (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}) to generate the derived language corpus and report |||Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}||| averaged over all languages in Figure 3.

Results

We observe consistently on all tasks that the parallel setting (blue bar) performs better than both the non-parallel settings. Non-parallel (same) performs better than non-parallel (diff), with gains ranging between 222 points on XQuAD to 171717 points on NER. This result shows that even for original and derived language pairs which differ only in their script, having parallel pre-training corpora leads to the best zero-shot transfer. Since large-scale parallel unsupervised data is hard to procure, the best alternative is to use corpora from similar domains (Wikipedia) rather than different ones (Wikipedia v.s. web text).

4.4 Zero-shot performance is strongly correlated with embedding alignment

Our previous results (§§\S 4.24.3) showed cases where zero-shot transfer between languages is poor when there is no sub-word overlap. To investigate this further, we analyze the static word embeddings learned by bilingual models and find that zero-shot transfer between languages is strongly correlated with the alignment between word embeddings for the original and derived languages.

Setup

The original and the derived languages have a one-to-one correspondence between their sub-word vocabularies when we use transliteration (𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}). For a token embedding in the original-language embedding matrix, its alignment score is 100%percent100100\% if it retrieves the corresponding token embedding in the derived language when a nearest-neighbor search is performed, and 0%percent00\% otherwise. We average the alignment score over all the tokens and call it alignment.

Results

We measure the alignment of bilingual models pre-trained on different original-derived language pairs created using transliteration, namely the composed transformations (§ 4.2), parallel, and non-parallel (§ 4.3). We plot the alignment along with the corresponding Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores for XNLI in Figure 4. Results for other tasks are in Appendix E.

We observe that higher alignment is associated with lower Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}, implying better zero-shot transfer. Alignment is lower for composed transformations like 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} which have large and negative Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}. Alignment also explains the results in Section 4.3, with non-parallel variants having lower alignment scores than parallel, which is in line with their lower Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}. Overall, we find a strong and significant Spearman’s rank correlation between alignment and Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}, with ρ=0.94,p<.005formulae-sequence𝜌0.94𝑝.005\rho=0.94,p<.005 for XNLI, ρ=0.93,p<.005formulae-sequence𝜌0.93𝑝.005\rho=0.93,p<.005 for NER, and ρ=0.89,p<.01formulae-sequence𝜌0.89𝑝.01\rho=0.89,p<.01 for POS, indicating that increasing the embedding alignment between languages helps improve zero-shot transfer.

4.5 Connections to results on natural language pairs

Effect of sub-word overlap

In § 4.2, we showed that when languages have different scripts (0%percent00\% sub-word overlap), zero-shot transfer significantly degrades when they additionally have different word orders. However, the zero-shot transfer is good when languages differ only in the script and have similar or the same word order. This is in line with anecdotal evidence in Pires et al. (2019), where zero-shot transfer works well between English and Bulgarian (different script but same subject-verb-object order – SVO), but is poor between English and Japanese (different script and word order – SVO v.s. SOV). Our result also corroborates findings in Conneau et al. (2020b) that artificially increasing sub-word overlap between natural languages (which have different word orders) improves performance (e.g., 333 points on XNLI).

Effect of token embedding alignment

In § 4.4, we showed that zero-shot transfer is strongly correlated with word embedding alignment between languages. This explains the usefulness of recent studies which try to improve multilingual pre-training with the help of auxiliary objectives, which improve word or sentence embedding alignment.

DICT-MLM Chaudhary et al. (2020) and RelateLM Khemchandani et al. (2021) require the model to predict cross-lingual synonyms as an auxiliary objective, thus indirectly improving word-embedding alignment and the zero-shot performance on multiple tasks. Hu et al. (2021) add an auxiliary objective that implicitly improves word embedding alignment and show that they can achieve performance similar to larger models. Cao et al. (2019) explicitly improve contextual word embedding alignment with the help of word-level alignment information in machine-translated cross-lingual sentence pairs. Since they apply this post hoc and not during pre-training, the improvement, albeit significant, is small (222 points on XNLI). While these studies do not fully utilize word and sentence embedding alignment information, our results lead us to posit that they are a step in the right direction and that baking alignment information more explicitly into pre-training will be beneficial.

5 Conclusion

Through a systematic study of zero-shot transfer between four diverse natural languages and their counterparts created by modifying specific properties like the script, word order, and syntax, we showed that (1) absence of sub-word overlap hurts zero-shot performance when languages differ in their word order, and (2) zero-shot performance is strongly correlated with word embedding alignment between languages. Some recent studies have implicitly or unknowingly attempted to improve alignment and have shown slight improvements in zero-shot transfer performance. However, our results lead us to posit that explicitly improving word embedding alignment during pre-training by using either supervised (e.g., parallel sentences and translation dictionaries) or unsupervised data will significantly improve zero-shot transfer. Although real languages typically differ in more ways than the set of properties considered in our transformations, our methodology is still useful to help isolate crucial properties for transfer. Future work can experiment with more sophisticated transformations and investigate closer connections with human language pairs.

Acknowledgments

This work was funded through a grant from the Chadha Center for Global India at Princeton University. We thank Shunyu Yao, Vishvak Murahari, Tianyu Gao, Sadhika Malladi, and Jens Tuyls for reading our draft and providing valuable comments. We also thank the Google Cloud Research program for computational support in running our experiments.

References

  • Artetxe et al. (2020a) Mikel Artetxe, Sebastian Ruder, and Dani Yogatama. 2020a. On the cross-lingual transferability of monolingual representations. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2020, Online, July 5-10, 2020, pages 4623–4637. Association for Computational Linguistics.
  • Artetxe et al. (2020b) Mikel Artetxe, Sebastian Ruder, and Dani Yogatama. 2020b. On the cross-lingual transferability of monolingual representations. Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics.
  • Bowman et al. (2015) Samuel Bowman, Christopher Potts, and Christopher D Manning. 2015. Recursive neural networks can learn logical semantics. In Proceedings of the 3rd workshop on continuous vector space models and their compositionality, pages 12–21.
  • Cao et al. (2019) Steven Cao, Nikita Kitaev, and Dan Klein. 2019. Multilingual alignment of contextual word representations. In International Conference on Learning Representations.
  • Chaudhary et al. (2020) Aditi Chaudhary, Karthik Raman, Krishna Srinivasan, and Jiecao Chen. 2020. DICT-MLM: improved multilingual pre-training using bilingual dictionaries. CoRR, abs/2010.12566.
  • Conneau et al. (2020a) Alexis Conneau, Kartikay Khandelwal, Naman Goyal, Vishrav Chaudhary, Guillaume Wenzek, Francisco Guzmán, Edouard Grave, Myle Ott, Luke Zettlemoyer, and Veselin Stoyanov. 2020a. Unsupervised cross-lingual representation learning at scale. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL 2020, Online, July 5-10, 2020, pages 8440–8451. Association for Computational Linguistics.
  • Conneau and Lample (2019) Alexis Conneau and Guillaume Lample. 2019. Cross-lingual language model pretraining. In Advances in Neural Information Processing Systems 32: Annual Conference on Neural Information Processing Systems 2019, NeurIPS 2019, December 8-14, 2019, Vancouver, BC, Canada, pages 7057–7067.
  • Conneau et al. (2018) Alexis Conneau, Ruty Rinott, Guillaume Lample, Adina Williams, Samuel R. Bowman, Holger Schwenk, and Veselin Stoyanov. 2018. Xnli: Evaluating cross-lingual sentence representations. In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics.
  • Conneau et al. (2020b) Alexis Conneau, Shijie Wu, Haoran Li, Luke Zettlemoyer, and Veselin Stoyanov. 2020b. Emerging cross-lingual structure in pretrained language models. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 6022–6034.
  • Devlin (2019) Jacob Devlin. 2019. Multilingual-BERT. https://github.com/google-research/bert/blob/master/multilingual.md. [Online; accessed 20-December-2020].
  • Devlin et al. (2019) Jacob Devlin, Ming-Wei Chang, Kenton Lee, and Kristina Toutanova. 2019. Bert: Pre-training of deep bidirectional transformers for language understanding. In Proceedings of the 2019 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 1 (Long and Short Papers), pages 4171–4186.
  • Doddapaneni et al. (2021) Sumanth Doddapaneni, Gowtham Ramesh, Anoop Kunchukuttan, Pratyush Kumar, and Mitesh M Khapra. 2021. A primer on pretrained multilingual language models. arXiv preprint arXiv:2107.00676.
  • Dufter and Schütze (2020) Philipp Dufter and Hinrich Schütze. 2020. Identifying elements essential for bert’s multilinguality. In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), pages 4423–4437.
  • Hsu et al. (2019) Tsung-Yuan Hsu, Chi-Liang Liu, and Hung-Yi Lee. 2019. Zero-shot reading comprehension by cross-lingual transfer learning with multi-lingual language representation model. In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP), pages 5933–5940.
  • Hu et al. (2021) Junjie Hu, Melvin Johnson, Orhan Firat, Aditya Siddhant, and Graham Neubig. 2021. Explicit alignment objectives for multilingual bidirectional encoders. In Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, pages 3633–3643.
  • Hu et al. (2020) Junjie Hu, Sebastian Ruder, Aditya Siddhant, Graham Neubig, Orhan Firat, and Melvin Johnson. 2020. Xtreme: A massively multilingual multi-task benchmark for evaluating cross-lingual generalisation. In International Conference on Machine Learning, pages 4411–4421. PMLR.
  • K et al. (2020) Karthikeyan K, Zihan Wang, Stephen Mayhew, and Dan Roth. 2020. Cross-lingual ability of multilingual BERT: an empirical study. In 8th International Conference on Learning Representations, ICLR 2020, Addis Ababa, Ethiopia, April 26-30, 2020. OpenReview.net.
  • Kakwani et al. (2020) Divyanshu Kakwani, Anoop Kunchukuttan, Satish Golla, NC Gokul, Avik Bhattacharyya, Mitesh M Khapra, and Pratyush Kumar. 2020. inlpsuite: Monolingual corpora, evaluation benchmarks and pre-trained multilingual language models for indian languages. In Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing: Findings, pages 4948–4961.
  • Khemchandani et al. (2021) Yash Khemchandani, Sarvesh Mehtani, Vaidehi Patil, Abhijeet Awasthi, Partha Talukdar, and Sunita Sarawagi. 2021. Exploiting language relatedness for low web-resource language model adaptation: An Indic languages study. In Proceedings of the 59th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and the 11th International Joint Conference on Natural Language Processing (Volume 1: Long Papers), pages 1312–1323, Online. Association for Computational Linguistics.
  • Lin et al. (2019) Yu-Hsiang Lin, Chian-Yu Chen, Jean Lee, Zirui Li, Yuyan Zhang, Mengzhou Xia, Shruti Rijhwani, Junxian He, Zhisong Zhang, Xuezhe Ma, et al. 2019. Choosing transfer languages for cross-lingual learning. In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 3125–3135.
  • Liu et al. (2019) Yinhan Liu, Myle Ott, Naman Goyal, Jingfei Du, Mandar Joshi, Danqi Chen, Omer Levy, Mike Lewis, Luke Zettlemoyer, and Veselin Stoyanov. 2019. Roberta: A robustly optimized bert pretraining approach. arXiv preprint arXiv:1907.11692.
  • Merity et al. (2016) Stephen Merity, Caiming Xiong, James Bradbury, and Richard Socher. 2016. Pointer sentinel mixture models. arXiv preprint arXiv:1609.07843.
  • Nivre et al. (2018) Joakim Nivre, Mitchell Abrams, Željko Agić, Lars Ahrenberg, Lene Antonsen, Maria Jesus Aranzabe, Gashaw Arutie, Masayuki Asahara, Luma Ateyah, and Mohammed Attia et al. 2018. Universal dependencies 2.2. LINDAT/CLARIAH-CZ digital library at the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL), Faculty of Mathematics and Physics, Charles University.
  • Pan et al. (2017) Xiaoman Pan, Boliang Zhang, Jonathan May, Joel Nothman, Kevin Knight, and Heng Ji. 2017. Cross-lingual name tagging and linking for 282 languages. In Proceedings of the 55th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers), pages 1946–1958.
  • Pires et al. (2019) Telmo Pires, Eva Schlinger, and Dan Garrette. 2019. How multilingual is multilingual bert? In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 4996–5001.
  • Qi et al. (2020) Peng Qi, Yuhao Zhang, Yuhui Zhang, Jason Bolton, and Christopher D Manning. 2020. Stanza: A python natural language processing toolkit for many human languages. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations, pages 101–108.
  • Radford et al. (2018) Alec Radford, Karthik Narasimhan, Tim Salimans, and Ilya Sutskever. 2018. Improving language understanding by generative pre-training.
  • Sennrich et al. (2015) Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra Birch. 2015. Neural machine translation of rare words with subword units. arXiv preprint arXiv:1508.07909.
  • Wang et al. (2018) Alex Wang, Amanpreet Singh, Julian Michael, Felix Hill, Omer Levy, and Samuel R Bowman. 2018. Glue: A multi-task benchmark and analysis platform for natural language understanding. In International Conference on Learning Representations.
  • Wang and Eisner (2016) Dingquan Wang and Jason Eisner. 2016. The galactic dependencies treebanks: Getting more data by synthesizing new languages. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 4:491–505.
  • Wu and Dredze (2019) Shijie Wu and Mark Dredze. 2019. Beto, bentz, becas: The surprising cross-lingual effectiveness of BERT. In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing, EMNLP-IJCNLP 2019, Hong Kong, China, November 3-7, 2019, pages 833–844. Association for Computational Linguistics.
  • Wu et al. (2022) Zhengxuan Wu, Isabel Papadimitriou, and Alex Tamkin. 2022. Oolong: Investigating what makes crosslingual transfer hard with controlled studies. arXiv preprint arXiv:2202.12312.

Appendices

Appendix A Mathematical Specification for Transformation of Downstream Datasets

Text classification

Text classification tasks like news classification or sentiment analysis typically have instances which contain a single sentence and a label. Instances in other classification tasks like natural language inference (NLI) Bowman et al. (2015) contain two sentences and one label. For such tasks, we apply the transformation (𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}}) on each sentence within every instance, and leave the annotated label as is. Therefore, for a dataset of size n𝑛n which contains m𝑚m sentences per instance, we have:

𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠={(si1,,sim,yi)|i=1:N}𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯={(𝒯(si1),,𝒯(sim),yi)|i=1:N}subscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠conditional-setsubscript𝑠𝑖1subscript𝑠𝑖𝑚subscript𝑦𝑖:𝑖1𝑁subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯conditional-set𝒯subscript𝑠𝑖1𝒯subscript𝑠𝑖𝑚subscript𝑦𝑖:𝑖1𝑁\displaystyle\begin{split}\textrm{$\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}}$}&=\{\left(s_{i1},\dots,s_{im},y_{i}\right)\;|\;i=1:N\}\\ \textrm{$\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}}$}&=\{\left(\mathcal{T}(s_{i1}),\dots,\mathcal{T}(s_{im}),y_{i}\right)\;|\;i=1:N\}\\ \end{split}

Token-classification tasks

Tasks like named-entity recognition (NER) and part-of-speech tagging (POS tagging) have labels associated with each token in the sentence. For these datasets, we ensure that any transformation (𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}}) that changes the order of the tokens also changes the order of the corresponding labels.

We define a few quantities to express the transformation mathematically. Let si=(wi1,,wik)subscript𝑠𝑖subscript𝑤𝑖1subscript𝑤𝑖𝑘s_{i}=\left(w_{i1},\dots,w_{ik}\right) be a sentence comprised of k𝑘k tokens and yi=(yi1,,yik)subscript𝑦𝑖subscript𝑦𝑖1subscript𝑦𝑖𝑘y_{i}=\left(y_{i1},\dots,y_{ik}\right) be labels corresponding to the tokens in the sentence. We define a new transformation (𝒯augsubscript𝒯𝑎𝑢𝑔\mathcal{T}_{aug}) which operates on the label augmented sentence, siaug=((wi1,yi1),,(wik,yik))superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔subscript𝑤𝑖1subscript𝑦𝑖1subscript𝑤𝑖𝑘subscript𝑦𝑖𝑘s_{i}^{aug}=\left(\left(w_{i1},y_{i1}\right),\dots,\left(w_{ik},y_{ik}\right)\right). Let siaug[j]superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗s_{i}^{aug}[j] correspond to the jthsuperscript𝑗𝑡j^{th} element in the sequence, and siaug[j][word]superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗delimited-[]words_{i}^{aug}[j][\texttt{word}] and siaug[j][label]superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗delimited-[]labels_{i}^{aug}[j][\texttt{label}] correspond to the word and label of the jthsuperscript𝑗𝑡j^{th} element. Let 𝒯aug(siaug)[j][orig]subscript𝒯𝑎𝑢𝑔superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗delimited-[]orig\mathcal{T}_{aug}(s_{i}^{aug})[j][\texttt{orig}] denote the index of the jthsuperscript𝑗𝑡j^{th} element in the transformed sequence with respect to the original sequence siaugsuperscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔s_{i}^{aug}. Then, the new transformation 𝒯augsubscript𝒯𝑎𝑢𝑔\mathcal{T}_{aug} is such that,

𝒯aug(siaug)[j][orig]=𝒯(si)[j][orig]Letorig_j=𝒯aug(siaug)[j][orig]𝒯aug(siaug)[j][label]=siaug[orig_j][label]subscript𝒯𝑎𝑢𝑔superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗delimited-[]orig𝒯subscript𝑠𝑖delimited-[]𝑗delimited-[]origLetorig_jsubscript𝒯𝑎𝑢𝑔superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗delimited-[]origsubscript𝒯𝑎𝑢𝑔superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]𝑗delimited-[]labelsuperscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔delimited-[]orig_jdelimited-[]label\displaystyle\begin{split}&\mathcal{T}_{aug}(s_{i}^{aug})[j][\texttt{orig}]=\mathcal{T}(s_{i})[j][\texttt{orig}]\\ &\textrm{Let}\;\;\texttt{orig\_j}=\mathcal{T}_{aug}(s_{i}^{aug})[j][\texttt{orig}]\\ &\mathcal{T}_{aug}(s_{i}^{aug})[j][\texttt{label}]=s_{i}^{aug}[\texttt{orig\_j}][\texttt{label}]\end{split}

We transform the dataset using 𝒯augsubscript𝒯𝑎𝑢𝑔\mathcal{T}_{aug}:

𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠={siaug|i=1:N}𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯={𝒯aug(siaug)|i=1:N}subscript𝒟𝐨𝐫𝐢𝐠conditional-setsuperscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔:𝑖1𝑁subscript𝒟𝐝𝐞𝐫𝐢𝐯conditional-setsubscript𝒯𝑎𝑢𝑔superscriptsubscript𝑠𝑖𝑎𝑢𝑔:𝑖1𝑁\displaystyle\begin{split}\textrm{$\mathbf{\mathcal{D}_{{orig}}}$}&=\{s_{i}^{aug}\;|\;i=1:N\}\\ \textrm{$\mathbf{\mathcal{D}_{{deriv}}}$}&=\{\mathcal{T}_{aug}(s_{i}^{aug})\;|\;i=1:N\}\\ \end{split}

Appendix B Zero-shot transfer results for different transformations

Task Language Inversion Permutation Syntax Transliteration
BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}
XNLI English 73.2 -3.4 -14.9 68.6 -5 -7.7 74.1 -1.8 -1.5 74.1 -1.7 -42.5
French 62.5 -9.5 -8.8 68.4 -1 -7.6 69.6 -2.2 -1.4 71.6 -1.6 -39.9
Hindi 43.9 -15.7 -15.8 51.2 -6.2 -13.1 61.6 -0.3 -1.6 63.4 -0.1 -29.4
Arabic 54 -12.3 -12.5 62.1 -2.3 -6 65.9 0.7 0.3 68 -0.4 -35.1
\cdashline1-14 Avg. 58.4 -10.2 -13 62.6 -3.6 -8.6 67.8 -0.9 -1.1 69.3 -1.0 -36.7
NER English 39.8 -44.5 -35.9 40.2 -28.5 -33.2 61.1 -7.8 -10.3 78 -2.1 -70.2
French 54.5 -34.4 -51.3 44.4 -36.0 -39.8 59.6 -21.9 -25.9 84.3 -3.1 -87.4
Hindi 19.4 -63.9 -63.2 38.5 -21.9 -37.4 64.8 -8.4 -7.3 84.4 -0.5 -82.9
Arabic 37.8 -53.6 -36.3 66.2 -18.8 -31.1 66.1 -20.1 -23 88 -1.9 -89.9
\cdashline1-14 Avg. 37.9 -49.1 -46.7 47.3 -26.3 -35.4 62.9 -14.6 -16.6 83.7 -1.9 -82.6
POS English 94.4 -0.7 -24.3 78.3 -11.9 -17.6 92.9 -0.9 -2.2 94.6 -0.5 -95.1
French 74.3 -22.7 -22.9 82 -12.2 -20.9 93.5 -3.2 -5.2 97.2 -0.2 -97.4
Hindi 19 -74.5 -74.5 51 -14 -41.8 91.6 -3.3 -11.3 96.5 -0.1 -96.6
Arabic 69.2 -23 -23 83.1 -6.5 -20.6 79.4 -10 -11.5 93.2 -0.8 -90.9
\cdashline1-14 Avg. 64.2 -30.2 -36.2 73.6 -11.2 -25.2 89.4 -4.4 -7.6 95.4 -0.4 -95.0
XQuAD English 30.4 -43.2 -35.5 - - - - - - 72.4 -4 -73
French 25.2 -29.5 -29.6 - - - - - - 60.9 -1 -55.5
Hindi 14.5 -27.3 -27.3 - - - - - - 57.3 10.6 -43.5
Arabic 21 -31.2 -31.4 - - - - - - 54 -0.5 -51.7
\cdashline1-14 Avg. 22.8 -32.8 -31.0 61.2 1.3 -55.9
Table 5: This table is an extended version of Table 3 in the main paper. Smaller (more negative) Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} implies worse bilingual zero-shot transfer, whereas Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}0absent0\approx 0 implies strong transfer. Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} much-greater-than\gg Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} implies that bilingual pre-training is extremely useful. Scores are highlighted based on their value (lower scores have a higher intensity of red). (1) Discussing Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}: 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} exhibits strong transfer on all tasks and languages (high Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores), and bilingual pre-training is extremely useful (Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} much-greater-than\gg Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}), implying that zero-shot transfer is possible between languages with different scripts but the same word order. 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} suffer on all tasks (small Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores) whereas 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} suffers significantly lesser, which provides evidence that local changes to the word order made by Syntax (𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}) hurts zero-shot transfer significantly lesser than global changes made by Inversion (𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}}) and Permutation (𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}). (1) Discussing Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}: Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} is much larger than Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}}, implying that bilingual pre-training (hereon, pre-training) is extremely useful. Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} and Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} are similar for 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} and 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}}, implying that pre-training is not beneficial for these transformations. Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} is slightly larger than Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})} for 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}}, which means that pre-training is moderately useful.

Table B in the appendix is the extended version of Table 3 in the main paper with a breakdown for all languages. It reports Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}, Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}, and BZ for different languages and transformations considered.

Appendix C Composed Transformations

Table C in the appendix presents the breakdown of results in Figure 2 of the main paper. It reports Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} scores for composed transformations and their constituents.

𝒯𝒯\mathbf{\mathcal{T}} XNLI NER POS
BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} BZ Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}
𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} 74.1 -2.1 78 -2.3 94.6 -0.5
\cdashline1-7 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} 73.2 -3.4 39.8 -44.5 94.4 -0.7
𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐢𝐧𝐯subscript𝒯𝐢𝐧𝐯\mathbf{\mathcal{T}_{inv}} 55.7 -19.2 32.5 -51.5 52.2 -42.7
\cdashline1-7 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} 68.6 -5 40.2 -28.5 78.3 -11.9
𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦subscript𝒯𝐩𝐞𝐫𝐦\mathbf{\mathcal{T}_{perm}} 44 -27.7 17.1 -46.3 29.5 -59
\cdashline1-7 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} 74.1 -1.8 61.1 -7.8 92.9 -0.9
𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} \circ 𝒯𝐬𝐲𝐧subscript𝒯𝐬𝐲𝐧\mathbf{\mathcal{T}_{syn}} 69.8 -5.7 53.5 -14.2 91.5 -2
Table 6: Breakdown of results in Figure 2 of the main paper. BZ is the zero-shot performance. Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}, Δ(MZBS)subscriptΔMZBS\Delta_{(\textrm{MZ}-\textrm{BS})}, and BZ are described in Section 3.3 and Table 2. Composing transformations always hurts Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} when compared to individual transformations.

Appendix D Comparing different sources for original and derived language corpora

Transliteration Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}()(\uparrow) Alignment ()(\uparrow)
Variant XNLI NER POS
Parallel -2.1 -2.3 -0.5 90.0
\cdashline1-5 Trans \mathbf{\circ} Syntax -5.7 -14.2 -2 57.3
\cdashline1-5 Non-parallel -3.8 -4.1 -0.7 43.0
(Same)
\cdashline1-5 Non-parallel -5.7 -14.3 -1.5 11.8
(Diff)
\cdashline1-5 Trans \mathbf{\circ} Inv -19.2 -51.5 -42.7 0.16
\cdashline1-5 Trans \mathbf{\circ} Perm -27.7 -46.3 -59 0.01
Table 7: Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} and alignment scores for different Transliteration variants. The table contains raw scores for results in Section 4.4 of the main paper. Rows are sorted in descending order based on alignment. We observe strong correlations between alignment and zero-shot transfer, with ρs=0.94,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.94𝑝.005\rho_{s}=0.94,p<.005 on XNLI, ρs=0.93,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.93𝑝.005\rho_{s}=0.93,p<.005 on NER, and ρs=0.89,p<.01formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.89𝑝.01\rho_{s}=0.89,p<.01 on POS.
Task Language XNLI NER POS XQuAD
Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}
Parallel English -1.7 -2.1 -0.5 -4
French -1.6 -3.1 -0.2 -1
Hindi -0.1 -0.5 -0.1 10.6
Arabic -0.4 -1.9 -0.8 -0.5
\cdashline1-6 Avg. -1.0 -1.9 -0.4 1.3
Non-parallel (Same) English -3.8 -4.1 -0.7 -6.9
French -1 -6.3 -0.5 -0.9
Hindi -0.4 -3.1 -0.2 4.5
Arabic -2 -6.1 -1.5 0.7
\cdashline1-6 Avg. -1.8 -4.9 -0.7 -0.6
Non-parallel (Diff) English -5.7 -14.3 -1.5 -9.3
French -10.9 -30.3 -10.5 -5.2
Hindi -0.5 -8.6 -1 5
Arabic -6.3 -34.7 -3.7 -1.9
\cdashline1-6 Avg. -5.9 -22.0 -4.2 -2.9
Table 8: |Δ(BZBS)|subscriptΔBZBS|\textrm{$\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})}${}}| for 𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬subscript𝒯𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬\mathbf{\mathcal{T}_{trans}} under different conditions on the source of original and derived language pre-training corpora  (§ 4.3). Larger values imply worse zero-shot transfer. For all languages: (1) Non-parallel (diff), which uses corpora from different domains is worse than (2) Non-parallel (same), which uses different sets of sentences sampled from the same domain, which is in turn worse than (3) Parallel, which uses the same sentences.

Table D in the appendix contains the breakdown of results in Figure 3 of the main paper. It reports Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} for different languages on different tasks for the settings mentioned in Section 4.3.

Appendix E Alignment Correlation

We present alignment results (Section 4.4) for all XNLI, NER, and POS in Figure 5. We observe strong correlations between alignment and zero-shot transfer, with ρs=0.94,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.94𝑝.005\rho_{s}=0.94,p<.005 on XNLI, ρs=0.93,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.93𝑝.005\rho_{s}=0.93,p<.005 on NER, and ρs=0.89,p<.01formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.89𝑝.01\rho_{s}=0.89,p<.01 on POS. We present the raw scores in Table D.

Refer to caption
Refer to caption
Refer to caption
Figure 5: Alignment v.s. Δ(BZBS)subscriptΔBZBS\Delta_{(\textrm{BZ}-\textrm{BS})} plots for XNLI, NER, and POS. We observe strong correlations between alignment and zero-shot transfer, with ρs=0.94,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.94𝑝.005\rho_{s}=0.94,p<.005 on XNLI, ρs=0.93,p<.005formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.93𝑝.005\rho_{s}=0.93,p<.005 on NER, and ρs=0.89,p<.01formulae-sequencesubscript𝜌𝑠0.89𝑝.01\rho_{s}=0.89,p<.01 on POS.

Appendix F Hyperparameters for XTREME

  • XNLI: Learning rate – 2e-5, maximum sequence length – 128, epochs – 5, batch size – 32.

  • NER: Learning rate – 2e-5, maximum sequence length – 128, epochs – 10, batch size – 32.

  • POS: Learning rate – 2e-5, maximum sequence length – 128, epochs – 10, batch size – 32.

  • Tatoeba: Maximum sequence length – 128, pooling strategy – representations from the middle layer (n2)𝑛2\left(\frac{n}{2}\right) of the model.

  • XQuAD: Learning rate – 3e-5, maximum sequence length – 384, epochs – 2, document stride – 128, warmup steps – 500, batch size – 16, weight decay – 0.0001.