Rewriter-Evaluator Architecture for
Neural Machine Translation
Abstract
Encoder-decoder architecture has been widely used in neural machine translation (NMT). A few methods have been proposed to improve it with multiple passes of decoding. However, their full potential is limited by a lack of appropriate termination policy. To address this issue, we present a novel framework, Rewriter-Evaluator. It consists of a rewriter and an evaluator. Translating a source sentence involves multiple passes. At every pass, the rewriter produces a new translation to improve the past translation and the evaluator estimates the translation quality to decide whether to terminate the rewriting process. We also propose a prioritized gradient descent (PGD) method that facilitates training the rewriter and the evaluator jointly. Though incurring multiple passes of decoding, Rewriter-Evaluator with the proposed PGD method can be trained with similar time to that of training encoder-decoder models. We apply the proposed framework to improve the general NMT models (e.g., Transformer). We conduct extensive experiments on two translation tasks, Chinese-English and English-German, and show that the proposed framework notably improves the performances of NMT models and significantly outperforms previous baselines.
1 Introduction
Encoder-decoder architecture (Sutskever et al., 2014) has been extensively used in neural machine translation (NMT) (Vaswani et al., 2017; Zhang et al., 2019). Given a source sentence, an encoder firstly converts it into hidden representations, which are then conditioned by a decoder to generate the target sentence. Attention mechanism (Bahdanau et al., 2015) is very effective in learning the alignment between a source sentence and a target sentence. Hence, attention mechanism is usually used in the architecture to improve its capability, such as capturing long-distance dependencies.
Similar to traditional machine learning efforts (Zhang & Gildea, 2008), some recent approaches in deep learning attempt to improve encoder-decoder architecture with multiple passes of decoding (Xia et al., 2017; Zhang et al., 2018; Geng et al., 2018). NMT refers this to polish mechanism (Niehues et al., 2016). Under this scheme, more than one translations are generated for a source sentence and, except for the first translation, each of them is based on the translation from the previous decoding pass. While these methods have achieved promising results, they lack a proper termination policy to the multi-turn process. Xia et al. (2017); Zhang et al. (2018) adopt a fixed number of decoding passes that can be inflexible in deciding the optimal number of decoding passes. Geng et al. (2018) use reinforcement learning (RL) (Sutton et al., 2000) to automatically decide the optimal number of decoding passes. However, RL is unstable due to its high variance of gradient estimation and objective instability (Boyan & Moore, 1995). Since these methods may have premature termination or over translation, their potential can be limited.
To address this problem, we propose a novel framework, Rewriter-Evaluator, in this paper. It consists of a rewriter and an evaluator. The translation process involves multiple passes. Given a source sentence, at every pass, the rewriter generates a new target sequence aiming at improving the translation from prior passes, and the evaluator measures the translation quality to determine whether to terminate the rewriting process. We also propose a prioritized gradient descent (PGD) method that facilitates training the rewriter and the evaluator jointly. The essential idea is using a priority queue to improve sampling efficiency by collecting the translation cases that yield low scores from the evaluator for next-pass rewriting. The size of the queue is a few times larger than the batch size. Although Rewriter-Evaluator involves multiple decoding passes, training time using PGD method is comparable to that of training an encoder-decoder (Bottou & Bousquet, 2008) that doesn’t have multiple decoding passes.
We apply Rewriter-Evaluator to improve the widely used NMT models, RNNSearch (Bahdanau et al., 2015) and Transformer (Vaswani et al., 2017). Extensive experiments have been conducted on two translation tasks, Chinese-English and English-German, to verify the proposed method. The results demonstrate that the proposed framework notably improves the performance of NMT models and significantly outperforms prior methods.
2 Rewriter-Evaluator
2.1 Architecture
The architecture of Rewriter-Evaluator is shown in Figure 1. Our framework consists of a rewriter and an evaluator. The process of translating a source sentence consists of multiple passes. At each iteration , assuming the translation from the prior iteration is , the rewriter produces a new translation and the evaluator estimates its quality score . Formally, the -th iteration of a translation process is defined as
(1) |
Initially, and are respectively set as an empty string and a large negative number.
In the following, we describe an architecture that shares the sentence encoders between rewriter and evaluator. However, the proposed method is not restricted to this particular architecture.
At the -th pass, the source sequence and the translation from the previous pass are respectively embedded by a source encoder and a target encoder :
(2) |
The rewriter contains a decoder to produce a new translation :
(3) |
where can be any conditional language model (e.g., Transformer).
The evaluator measures the translation quality with an estimator as
(4) |
Here the estimator can be any text matching model, e.g., ESIM (Chen et al., 2016).
The above procedure is repeatedly carried out until the following condition is satisfied:
(5) |
or a certain number of iterations is reached. In the former case, we use as the final translation. In the latter case, the last translation is accepted.
2.2 Training Criteria
The rewriter is trained with teacher forcing. To learn generating word at position , it uses ground truth of the prior time steps as follows
(6) |
where is the length of . The first symbol and the last symbol are for sentence beginning and for sentence ending, respectively.
For evaluator , when presented with the ground truth and the predicted quality of current translation from Eq. (4), it incurs a hinge loss as
(7) |
The translation can be generated via greedy search or beam search.
3 Prioritized Gradient Descent Method
We introduce, in Algorithm 1, a prioritized gradient descent (PGD) method to bias the training towards rewriting poor translations with certain quality scores. Different from random sampling from the whole training set in the stochastic gradient descent (SGD), it uses a priority queue to keep poorly translated cases for sampling in each mini-batch of the training.
The procedure starts with an empty priority queue (-st line) with capacity no greater than the product of mini-batch size and expected iterations (i.e., ). The priority queue is ordered with a quality score in ascending order with the top one corresponding to the lowest score. The quality score of a certain sample is computed as
(8) |
where weight is controlled by an annealing schedule with being training epoch number. The first few epochs mainly rely on BLEU scores. The quality score is more balanced towards the evaluation score with increasing number of training epochs.
Therefore, the samples with high quality rate that exceed capacity are discarded (-th line). The remaining cases are further rewriten using rewriter to get new translation and quality scores from Eq. (8) (-th to -th lines). Eventually, we train the rewriter and the evaluator respectively using Eq. (7) and Eq. (6) (-th and -th lines).
This method is designed to be both effective and efficient for training the models with Rewriter-Evaluator framework. For effectiveness, it keeps the low-quality translated samples in the queue for possible multiple passes of usages, facilitating the re-editing paradigm (Niehues et al., 2016) in training. For efficiency, it can obtain training time comparable to training an encoder-decoder architecture without multi-pass decoding. Assume the run-time cost for training a sample is and the training set has batches. Using parallel mini-batch computation, the training time for encoder-decoder is about . Analogously, the total training time for the proposed method is about .
4 Applications
We apply Rewriter-Evaluator to improve RNNSearch and Transformer, both of which are widely adopted in NMT. In the following, we denote the length of the source sentence as and the length of translation at -th pass as .
Improving RNNSearch.
Here both encoders and are Bi-directional GRU (Chung et al., 2014). We omit the details of RNNSearch and denote its hidden state at word position as and its next word distribution on a predefined vocabulary as .
The rewriter uses pointer generator (Gu et al., 2016; See et al., 2017) architecture. Words in the translated sentence are predicted sequentially from the predefined word vocabulary or directly copied from the target candidate words. Firstly, for position , pointer attention is computed on the -th word in the previous translation as
(9) |
Then, for position , its word is selected from the predefined vocabulary in size and the previous translation . Hence, the probability is computed as
(10) |
where weight is computed as .
For evaluator , in the beginning, given context representations that are computed via Eq. (2), we apply co-attention mechanism (Parikh et al., 2016) to capture the semantic alignment between element of source sequence and element of translation as
(11) |
We then use mean pooling to extract features and compute the quality score:
(12) |
where operation is the column-wise vector concatenation.
Improving Transformer.
We keep the whole architecture (Vaswani et al., 2017) unchanged and only modify input-output format and mask matrices.
The input to Transformer is modified to as a concatenation of source sentence , a special symbol , and the last translation (i.e., ). We design the following mask matrix so that words in cannot attend to those in and vice versa:
(13) |
This arrangement of the input mask also enables symbol to attend to all of the words in both source sentence and past translation .
For rewriter at -th pass, we adopt the same computation procedure in Eq. (9) and Eq. (10). To accomodate its sequential generation of a word at position , here the hidden state is the output from Transformer for generating target word at position and is from Transformer for position in the previous translation .
The evaluator obtains a score using the representation from symbol as
(14) |
in which vector is a learnable parameter.
5 Experiments
We have conducted extensive experiments on two translation tasks, Chinese-English (ZhEn) and English-German (EnDe). The results demonstrate that Rewriter-Evaluator significantly improves the performances of NMT models (e.g., RNNSearch) and notably outperforms prior post-editing methods. We further conducted oracle experiments, ablation studies, and running time comparison to verify the effectiveness of our framework.
5.1 Settings
For Chinese-English translation, the training set consists of M sentence pairs extracted from LDC corpora. They are mainly chosen from LDC2002E18, LDC2003E07, LDC2003E14, Hansards portion of LDC2004T07, LDC2004T08, and LDC2005T06. We use NIST 2002 (MT02) dataset as the validation set, which has sentences, and the NIST 2004 (MT04), NIST 2005 (MT05), and NIST 2006 (MT06) datasets as the test sets, which contain , and sentences respectively. For English-German translation, we use WMT 2015111http://www.statmt.org/wmt15/translation-task.html. training data that contains M sentence pairs with M English words and M German words. Following previous works, we segment words via byte pair encoding (BPE) (Sennrich et al., 2015). The news-test 2013 was used as dev set and the news-test 2015 as test set. We measure the translation quality by BLEU metric (Papineni et al., 2002). For ZhEn, we adopt case-insensitive BLEU score. For EnDe, case-sensitive BLEU score is calculated by multi-bleu.pl script222https://github.com/moses-smt/mosesdecoder/blob/master/scripts/generic/multi-bleu.perl..
We train all models with sentences of length up to words. We set the vocabulary size to K for Chinese-English translation, and K for English-German translation. For RNNSearch and RNNSearch w/ Rewriter-Evaluator, the dimension of word embedding and hidden layer is , and the beam size in testing is 10. Dropout rate is set as . For Transformer and Transformer w/ Rewriter-Evaluator, we use default settings in fairseq (Ott et al., 2019). The batch size is fixed as and the expected iterations is set as . The values of in Eq. (5) and maximum iterations are set as and , respectively. We adopt Rmsprop (Graves, 2013).
5.2 Main Results
Method | ZhEn (NIST) | EnDe | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
MT04 | MT05 | MT06 | Avg. | (WMT’15) | ||
Deliberation Network (Xia et al., 2017) | ||||||
ABD-NMT (Zhang et al., 2018) | ||||||
Adaptive Multi-pass Decoder (Geng et al., 2018) | ||||||
Our Work | RNNsearch (Bahdanau et al., 2015) | |||||
w/ Rewriter-Evaluator | ||||||
\cdashline2-7 | Transformer (Vaswani et al., 2017) | |||||
w/ Rewriter-Evaluator |
Our models are compared with strong baselines: 1) Deliberation Network (Xia et al., 2017) adopt a second decoder for polishing the raw sequence produced by the first-pass decoder; 2) ABD-NMT (Zhang et al., 2018) utilize a backward decoder to generate a translation, and a forward decoder refines it with an attention model; and 3) Adaptive Multi-pass Decoder (Geng et al., 2018) integrate polishing mechanism into NMT model via RL.
For ZhEn translation, we adopt all the results of baselines as reported in Geng et al. (2018). For EnDe, we use the results of ABD-NMT in Geng et al. (2018). Other performances are obtained by our re-implementations. For RNNSearch, Transformer, and Rewriter-Evaluator, we implement them on top of fairseq (Ott et al., 2019)333https://github.com/pytorch/fairseq..
The main results are presented in Table 1. The proposed Rewriter-Evaluator consistently improves RNNSearch and Transformer. Our best results are obtained by using Rewriter-Evaluator on Transformer. It’s the first time that a NMT model with iterative rewriting consistently outperforms other post-editing based neural machine translation baselines on large translation tasks by sizeable margins. We describe the improvements in detail in the following.
Rewriter-Evaluatoron on RNNSearch.
Improving RNNSearch with Rewriter-Evaluator obtains relative improvements of on NIST dataset and on WMT’15 dataset. These results confirm that our framework is effective in improving translation quality of encoder-decoder models (Sutskever et al., 2014; Bahdanau et al., 2015). BLEU scores of our framework with RNNSearch are also consistently higher than methods in post-edit mechanisms. For example, compared with Adaptive Multi-pass Decoder, the best one of them, we achieve higher BLEU scores by relatively and on NIST and WMT’15 dataset, respectively.
Rewriter-Evaluator on Transformer.
Improving Transformer with Rewriter-Evaluator achieves relative improvements of and on NIST dataset and WMT’15 dataset, respectively. These improvements are especially significant, considering that Transformer itself consistently outperforms RNNSearch in our experiments. The progress of using Rewriter-Evaluator on Transform is very apparent when comparing it to the post-editing methods in Xia et al. (2017); Zhang et al. (2018); Geng et al. (2018). For example, comparing with the best post-editing method of Adaptive Multi-pass Decoder (Geng et al., 2018), Rewriter-Evaluator on Transformer improves BLEU scores sizeably by relative on NIST dataset and on WMT’15 dataset.
5.3 Oracle Experiment
One of the attractive features of our framework is its ability to select final translation results from translation candidates based on scores from evaluator. We plot the test set BLEU scores versus rewriting turn in Figure 2. The first iteration corresponds to the encoder-decoder result. BLEU scores from each iteration are improved over the first iteration but are consistently lower than using evaluator to select answers from them. For instance, iteration 3 obtains the highest BLEU score of for individual iteration, but is worse than from Evaluator. This strongly verifies the effectiveness of the evaluator. We also achieve an oracle result by selecting translations with the highest BLEU scores given ground truths. The oracle makes a higher BLEU score by , indicating potential improvements from the further refinement of evaluator .
5.4 Ablation Studies
S | C | ZhEn | EnDe | |||
---|---|---|---|---|---|---|
✗ | ||||||
\hdashline | ✗ | |||||
\hdashline | ||||||
\hdashline | ||||||
\hdashline | ||||||
✓ | ✓ | A |
Table 2 shows ablation studies. The last row is from Rewriter-Evaluator on Transformer.
Parameter Sharing.
Copy Mechanism in Rewriter.
Annealing in Prioritized Training.
Equation (8) uses with annealing to incorporate evaluator scores. Interestingly, only using BLEU scores in selecting training samples, i.e., , decreases BLEU scores on test set by and (-rd row). On the other hand, using fixed value (-st and -st rows), the scores drop by and . We observe that evaluators are prone to make wrong judgment initially, therefore adopting the annealing scheme that gradually increases to is indeed useful. The results also indicate the scores from evaluator contain complementary information from BLEU score.
Threshold .
The threshold in Eq. (5) controls the tolerance of stoping the iterative rewrite process on sentences that may have low translation quality. With set to , the Rewriter continues its editing until it cannot improve evaluation scores further. However, test set BLEU scores decline by and on both datasets. On the other hand, having a large tolerance, using , is catastrophic (-th line) as many low-quality translation are not rewritten at all.
Maximum Number of Iterations .
Increasing the maximum number of iterations in training and test is generally beneficial. However, as it consumes more time with larger during testing, we set the maximum iterations to and expected iterations to in Algorithm 1.
5.5 Running Time Comparison
Table 3 shows the running times of different models. We use 8 GPUs with expected iteration number , maximum iteration number , and beam size being . Results confirm that training times between Rewriter-Evaluator and encoder-decoder are comparable.
Running time for evaluation using Rewriter-Evaluator is approximately times of an encoder-decoder model. Nevertheless, Table 1 demonstrates that Rewriter-Evaluator significantly improves BLEU scores in comparison to encoder-decoder models. For instance, on NIST dataset, improving RNNSearch via Rewriter-Evaluator increases the testing time by times but significantly improves the BLEU score by .
6 Related Work
Method | ZhEn (NIST) | EnDe (WMT’15) | ||
---|---|---|---|---|
Training | Evaluation (ave.) | Training | Evaluation | |
RNNSearch | hm | m | hm | m |
RNNSearch w/ Rewriter-Evaluator | hm | m | hm | m |
Transformer | hm | m | hm | m |
Transformer w/ Rewriter-Evaluator | hm | m | hm | m |
Our work is closely related to recent efforts in end-to-end multi-pass decoding (Xia et al., 2017; Zhang et al., 2018; Geng et al., 2018). The models generate multiple target sentences for a source sentence and, except for the first one, each of them is based on the sentence generated in previous turn. For example, Xia et al. (2017) propose deliberation network that uses a second decoder to polish the raw sequence produced by the first-pass decoder. While these methods have achieved promising results, they lack proper termination policy to the multi-pass translation process. Zhang et al. (2018) adopt a predefined number of decoding passes, which is not flexible. Geng et al. (2018) incorporate post-editing mechanism into NMT model via RL. However, RL is notoriously unstable for training because of the high variance of gradient estimation.
An alternative line of research focuses on computer-assisted translation (CAT) (Barrachina et al., 2009) that collaborates existing machine translation technologies with human translators. In such a situation, quality estimation (QE) and automatic post-editing (APE) play important roles in reducing human efforts. Word-level QE (Kim & Lee, 2016; Martins et al., 2017; Fan et al., 2019) assigns a label of OK or BAD to every word in the translation. For example, work in Basu et al. (2018) measures the similarity of the source context of the target word with the context for which the word is retained. APE corrects typical and repetitive mistakes found in the generated sequence. For instance, work in Vu & Haffari (2018) interleaves generating and executing the edit actions to rectify errors. Most recently, some works explore multi-task learning of QE and APE (Chatterjee et al., 2018; Kim et al., 2017), which is analogous to us. While the translation quality has indeed been improved, these approaches heavily rely on extra handcraft annotation that is expensive and domain-specific. Moreover, they essentially serve as the post-process modules in a pipeline-based translation system, instead of directly empowering machine translation models with mechanisms to estimate and improve the translation quality.
7 Conclusion
In this work, we present a novel framework, Rewriter-Evaluator, that aims at achieving proper terminations for multi-pass decoding. It consists of a rewriter and an evaluator. At each translation pass, the rewriter generates a new translation to improve previous translations and the evaluator estimates the translation quality to determine whether to terminate the process. We also propose a prioritized gradient descent method that biases the training samples toward rewriting those low-quality translations. This enables training Rewriter-Evaluator that has multiple pass decodings to have comparable training time to training encoder-decoder models that only have single pass decoding. We have applied Rewriter-Evaluator to improve RNNSearch and Transformer. Extensive experiments have been conducted on two translation tasks, Chinese-English and English-German, showing that the proposed framework has notably improved the performances of NMT models and has significantly outperformed previous methods.
References
- Bahdanau et al. (2015) Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio. Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In ICLR, 2015.
- Barrachina et al. (2009) Sergio Barrachina, Oliver Bender, Francisco Casacuberta, Jorge Civera, Elsa Cubel, Shahram Khadivi, Antonio Lagarda, Hermann Ney, Jesús Tomás, Enrique Vidal, et al. Statistical approaches to computer-assisted translation. Computational Linguistics, 35(1):3–28, 2009.
- Basu et al. (2018) Prasenjit Basu, Santanu Pal, and Sudip Kumar Naskar. Keep it or not: Word level quality estimation for post-editing. In Proceedings of the Third Conference on Machine Translation: Shared Task Papers, pp. 759–764, 2018.
- Bottou & Bousquet (2008) Léon Bottou and Olivier Bousquet. The tradeoffs of large scale learning. In Advances in Neural Information Processing Systems, pp. 161–168, 2008.
- Boyan & Moore (1995) Justin A Boyan and Andrew W Moore. Generalization in reinforcement learning: Safely approximating the value function. In Advances in neural information processing systems, pp. 369–376, 1995.
- Chatterjee et al. (2018) Rajen Chatterjee, Matteo Negri, Marco Turchi, Frédéric Blain, and Lucia Specia. Combining quality estimation and automatic post-editing to enhance machine translation output. In Proceedings of the 13th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 1: Research Papers), pp. 26–38, 2018.
- Chen et al. (2016) Qian Chen, Xiaodan Zhu, Zhenhua Ling, Si Wei, Hui Jiang, and Diana Inkpen. Enhanced lstm for natural language inference. arXiv preprint arXiv:1609.06038, 2016.
- Chung et al. (2014) Junyoung Chung, Caglar Gulcehre, KyungHyun Cho, and Yoshua Bengio. Empirical evaluation of gated recurrent neural networks on sequence modeling. arXiv preprint arXiv:1412.3555, 2014.
- Fan et al. (2019) Kai Fan, Jiayi Wang, Bo Li, Fengming Zhou, Boxing Chen, and Luo Si. “bilingual expert” can find translation errors. In Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence, volume 33, pp. 6367–6374, 2019.
- Geng et al. (2018) Xinwei Geng, Xiaocheng Feng, Bing Qin, and Ting Liu. Adaptive multi-pass decoder for neural machine translation. In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 523–532, 2018.
- Graves (2013) Alex Graves. Generating sequences with recurrent neural networks. arXiv preprint arXiv:1308.0850, 2013.
- Gu et al. (2016) Jiatao Gu, Zhengdong Lu, Hang Li, and Victor OK Li. Incorporating copying mechanism in sequence-to-sequence learning. arXiv preprint arXiv:1603.06393, 2016.
- Kim & Lee (2016) Hyun Kim and Jong-Hyeok Lee. A recurrent neural networks approach for estimating the quality of machine translation output. In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, pp. 494–498, 2016.
- Kim et al. (2017) Hyun Kim, Jong-Hyeok Lee, and Seung-Hoon Na. Predictor-estimator using multilevel task learning with stack propagation for neural quality estimation. In Proceedings of the Second Conference on Machine Translation, pp. 562–568, 2017.
- Martins et al. (2017) André FT Martins, Marcin Junczys-Dowmunt, Fabio N Kepler, Ramón Astudillo, Chris Hokamp, and Roman Grundkiewicz. Pushing the limits of translation quality estimation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 5:205–218, 2017.
- Niehues et al. (2016) Jan Niehues, Eunah Cho, Thanh-Le Ha, and Alex Waibel. Pre-translation for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1610.05243, 2016.
- Ott et al. (2019) Myle Ott, Sergey Edunov, Alexei Baevski, Angela Fan, Sam Gross, Nathan Ng, David Grangier, and Michael Auli. fairseq: A fast, extensible toolkit for sequence modeling. In Proceedings of NAACL-HLT 2019: Demonstrations, 2019.
- Papineni et al. (2002) Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics, pp. 311–318. Association for Computational Linguistics, 2002.
- Parikh et al. (2016) Ankur P Parikh, Oscar Täckström, Dipanjan Das, and Jakob Uszkoreit. A decomposable attention model for natural language inference. arXiv preprint arXiv:1606.01933, 2016.
- See et al. (2017) Abigail See, Peter J Liu, and Christopher D Manning. Get to the point: Summarization with pointer-generator networks. arXiv preprint arXiv:1704.04368, 2017.
- Sennrich et al. (2015) Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra Birch. Neural machine translation of rare words with subword units. arXiv preprint arXiv:1508.07909, 2015.
- Sutskever et al. (2014) Ilya Sutskever, Oriol Vinyals, and Quoc V Le. Sequence to sequence learning with neural networks. In Advances in neural information processing systems, pp. 3104–3112, 2014.
- Sutton et al. (2000) Richard S Sutton, David A McAllester, Satinder P Singh, and Yishay Mansour. Policy gradient methods for reinforcement learning with function approximation. In Advances in neural information processing systems, pp. 1057–1063, 2000.
- Vaswani et al. (2017) Ashish Vaswani, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. Attention is all you need. In Advances in neural information processing systems, pp. 5998–6008, 2017.
- Vu & Haffari (2018) Thuy Vu and Gholamreza Haffari. Automatic post-editing of machine translation: A neural programmer-interpreter approach. In Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pp. 3048–3053, 2018.
- Xia et al. (2017) Yingce Xia, Fei Tian, Lijun Wu, Jianxin Lin, Tao Qin, Nenghai Yu, and Tie-Yan Liu. Deliberation networks: Sequence generation beyond one-pass decoding. In Advances in Neural Information Processing Systems, pp. 1784–1794, 2017.
- Zhang & Gildea (2008) Hao Zhang and Daniel Gildea. Efficient multi-pass decoding for synchronous context free grammars. In ACL, 2008.
- Zhang et al. (2019) Wen Zhang, Yang Feng, Fandong Meng, Di You, and Qun Liu. Bridging the gap between training and inference for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1906.02448, 2019.
- Zhang et al. (2018) Xiangwen Zhang, Jinsong Su, Yue Qin, Yang Liu, Rongrong Ji, and Hongji Wang. Asynchronous bidirectional decoding for neural machine translation. In Thirty-Second AAAI Conference on Artificial Intelligence, 2018.