Unsupervised Multilingual Alignment using Wasserstein Barycenter

Xin Lian1,3    Kshitij Jain2    Jakub Truszkowski2    Pascal Poupart1,2,3 &Yaoliang Yu1,3 1University of Waterloo, Waterloo, Canada
2Borealis AI, Waterloo, Canada
3Vector Institute, Toronto, Canada {x9lian, k22jain, yaoliang.yu, ppoupart}@uwaterloo.ca, {jakub.truszkowski}@borealisai.com
Abstract

We study unsupervised multilingual alignment, the problem of finding word-to-word translations between multiple languages without using any parallel data. One popular strategy is to reduce multilingual alignment to the much simplified bilingual setting, by picking one of the input languages as the pivot language that we transit through. However, it is well-known that transiting through a poorly chosen pivot language (such as English) may severely degrade the translation quality, since the assumed transitive relations among all pairs of languages may not be enforced in the training process. Instead of going through a rather arbitrarily chosen pivot language, we propose to use the Wasserstein barycenter as a more informative “mean” language: it encapsulates information from all languages and minimizes all pairwise transportation costs. We evaluate our method on standard benchmarks and demonstrate state-of-the-art performances.

1 Introduction

Many natural language processing tasks, such as part-of-speech tagging, machine translation and speech recognition, rely on learning a distributed representation of words. Recent developments in computational linguistics and neural language modeling have shown that word embeddings can capture both semantic and syntactic information. This led to the development of the zero-shot learning paradigm as a way to address the manual annotation bottleneck in domains where other vector-based representations must be associated with word labels. This is a fundamental step to make natural language processing more accessible. A key input for machine translation tasks consists of embedding vectors for each word. Mikolov et al. (2013b) were the first to release their pre-trained model and gave a distributed representation of words. After that, more software for training and using word embeddings emerged.

The rise of continuous word embedding representations has revived research on the bilingual lexicon alignment problem Rapp (1995); Fung (1995), where the initial goal was to learn a small dictionary of a few hundred words by leveraging statistical similarities between two languages. Mikolov et al. (2013a) formulated bilingual word embedding alignment as a quadratic optimization problem that learns an explicit linear mapping between word embeddings, which enables us to even infer meanings of out-of-dictionary words Zhang et al. (2016); Dinu et al. (2015); Mikolov et al. (2013a). Xing et al. (2015) showed that restricting the linear mapping to be orthogonal further improves the result. These pioneering works required some parallel data to perform the alignment. Later on, Smith et al. (2017); Artetxe et al. (2017, 2018a) reduced the need of supervision by exploiting common words or digits in different languages, and more recently, unsupervised methods that rely solely on monolingual data have become quite popular Gouws et al. (2015); Zhang et al. (2017b, a); Lample et al. (2018); Artetxe et al. (2018b); Dou et al. (2018); Hoshen and Wolf (2018); Grave et al. (2019).

Encouraged by the success on bilingual alignment, the more ambitious task that aims at simultaneously and unsupervisedly aligning multiple languages has drawn a lot of attention recently.

A naive approach that performs all pairwise bilingual alignment separately would not work well, since it fails to exploit all language information, especially when there are low resource ones. A second approach is to align all languages to a pivot language, such as English Smith et al. (2017), allowing us to exploit recent progresses on bilingual alignment while still using information from all languages.

More recently, Chen and Cardie (2018); Taitelbaum et al. (2019b, a); Alaux et al. (2019); Wada et al. (2019) proposed to map all languages into the same language space and train all language pairs simultaneously. Please refer to the related work section for more details.

In this work, we first show that the existing work on unsupervised multilingual alignment (such as Alaux et al. (2019)) amounts to simultaneously learning an arithmetic “mean” language from all languages and aligning all languages to the common mean language, instead of using a rather arbitrarily pre-determined input language (such as English). Then, we argue for using the (learned) Wasserstein barycenter as the pivot language as opposed to the previous arithmetic barycenter, which, unlike the Wasserstein barycenter, fails to preserve distributional properties in word embeddings. Our approach exploits available information from all languages to enforce coherence among language spaces by enabling accurate compositions between language mappings. We conduct extensive experiments on standard publicly available benchmark datasets and demonstrate competitive performance against current state-of-the-art alternatives. The source code is available at https://github.com/alixxxin/multi-lang. 111Preliminary results appeared in first author thesis Lian, Xin (2020).

2 Multilingual Lexicon Alignment

In this section we set up the notations and define our main problem: the multilingual lexicon alignment problem.

Given m𝑚m languages 1,,msubscript1subscript𝑚\mathcal{L}_{1},\ldots,\mathcal{L}_{m}, each represented by a vocabulary 𝒱isubscript𝒱𝑖\mathcal{V}_{i} consisting of nisubscript𝑛𝑖n_{i} respective words. Following Mikolov et al. (2013a), we assume a monolingual word embedding 𝐗i=[𝐱i,1,,𝐱i,ni]ni×disubscript𝐗𝑖superscriptsubscript𝐱𝑖1subscript𝐱𝑖subscript𝑛𝑖topsuperscriptsubscript𝑛𝑖subscript𝑑𝑖\mathbf{X}_{i}=[\mathbf{x}_{i,1},\ldots,\mathbf{x}_{i,n_{i}}]^{\top}\in\mathds{R}^{n_{i}\times d_{i}} for each language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} has been trained independently on its own data. We are interested in finding all pairwise mappings 𝖳ik:didk:subscript𝖳𝑖𝑘superscriptsubscript𝑑𝑖superscriptsubscript𝑑𝑘\mathsf{T}_{i\to k}:\mathds{R}^{d_{i}}\to\mathds{R}^{d_{k}} that translate a word 𝐱i,jisubscript𝐱𝑖subscript𝑗𝑖\mathbf{x}_{i,j_{i}} in language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} to a corresponding word 𝐱k,jk=𝖳ik(𝐱i,ji)subscript𝐱𝑘subscript𝑗𝑘subscript𝖳𝑖𝑘subscript𝐱𝑖subscript𝑗𝑖\mathbf{x}_{k,j_{k}}=\mathsf{T}_{i\to k}(\mathbf{x}_{i,j_{i}}) in language ksubscript𝑘\mathcal{L}_{k}. In the following, for the ease of notation, we assume w.l.o.g. that ninsubscript𝑛𝑖𝑛n_{i}\equiv n and didsubscript𝑑𝑖𝑑d_{i}\equiv d. Note that we do not have access to any parallel data, i.e., we are in the much more challenging unsupervised learning regime.

Our work is largely inspired by that of Alaux et al. (2019), which we review below first. Along the way we point out some crucial observations that motivated our further development. Alaux et al. (2019) employ the following joint alignment approach that minimizes the total sum of mis-alignment costs between every pair of languages:

minQi𝔒d,Pik𝒫ni=1mk=1,kim𝐗iQiPik𝐗kQk2,subscriptformulae-sequencesubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑subscript𝑃𝑖𝑘subscript𝒫𝑛superscriptsubscript𝑖1𝑚superscriptsubscriptformulae-sequence𝑘1𝑘𝑖𝑚superscriptnormsubscript𝐗𝑖subscript𝑄𝑖subscript𝑃𝑖𝑘subscript𝐗𝑘subscript𝑄𝑘2\!\min_{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d},P_{ik}\in\mathcal{P}_{n}}\sum_{i=1}^{m}\sum_{k=1,k\neq i}^{m}\|\mathbf{X}_{i}Q_{i}-P_{ik}\mathbf{X}_{k}Q_{k}\|^{2},\! (1)

where Qi𝔒dsubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d} is a d×d𝑑𝑑d\times d orthogonal matrix and Pik𝒫nsubscript𝑃𝑖𝑘subscript𝒫𝑛P_{ik}\in\mathcal{P}_{n} is an n×n𝑛𝑛n\times n permutation matrix222Alaux et al. (2019) also introduced weights αik>0subscript𝛼𝑖𝑘0\alpha_{ik}>0 to encode the relative importance of the language pair (i,k)𝑖𝑘(i,k).. Since Qisubscript𝑄𝑖Q_{i} is orthogonal, this approach ensures transitivity among word embeddings: Qisubscript𝑄𝑖Q_{i} maps the i𝑖i-th word embedding space 𝐗isubscript𝐗𝑖\mathbf{X}_{i} into a common space 𝐗𝐗\mathbf{X}, and conversely Qi1=Qisuperscriptsubscript𝑄𝑖1superscriptsubscript𝑄𝑖topQ_{i}^{-1}=Q_{i}^{\top} maps 𝐗𝐗\mathbf{X} back to 𝐗isubscript𝐗𝑖\mathbf{X}_{i}. Thus, QiQksubscript𝑄𝑖superscriptsubscript𝑄𝑘topQ_{i}Q_{k}^{\top} maps 𝐗isubscript𝐗𝑖\mathbf{X}_{i} to 𝐗ksubscript𝐗𝑘\mathbf{X}_{k}, and if we transit through an intermediate word embedding space 𝐗tsubscript𝐗𝑡\mathbf{X}_{t}, we still have the desired transitive property QiQtQtQk=QiQksubscript𝑄𝑖superscriptsubscript𝑄𝑡topsubscript𝑄𝑡superscriptsubscript𝑄𝑘topsubscript𝑄𝑖superscriptsubscript𝑄𝑘topQ_{i}Q_{t}^{\top}\cdot Q_{t}Q_{k}^{\top}=Q_{i}Q_{k}^{\top}.

The permutation matrix Piksubscript𝑃𝑖𝑘P_{ik} serves as an “inferred” correspondence between words in language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} and language ksubscript𝑘\mathcal{L}_{k}. Naturally, we would again expect some form of transitivity in these pairwise correspondences, i.e., PikPktPitsubscript𝑃𝑖𝑘subscript𝑃𝑘𝑡subscript𝑃𝑖𝑡P_{ik}\cdot P_{kt}\approx P_{it}, which, however, is not enforced in (1). A simple way to fix this is to decouple Piksubscript𝑃𝑖𝑘P_{ik} into the product PiPksuperscriptsubscript𝑃𝑖topsubscript𝑃𝑘P_{i}^{\top}P_{k}, in the same way as how we dealt with Qisubscript𝑄𝑖Q_{i}. This leads to the following variant:

argminQi𝔒d,Pi𝒫ni=1mk=1mPi𝐗iQiPk𝐗kQk2formulae-sequencesubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑subscript𝑃𝑖subscript𝒫𝑛argminsuperscriptsubscript𝑖1𝑚superscriptsubscript𝑘1𝑚superscriptnormsubscript𝑃𝑖subscript𝐗𝑖subscript𝑄𝑖subscript𝑃𝑘subscript𝐗𝑘subscript𝑄𝑘2\displaystyle\underset{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d},P_{i}\in\mathcal{P}_{n}}{\operatorname{argmin}}\sum_{i=1}^{m}\sum_{k=1}^{m}\|P_{i}\mathbf{X}_{i}Q_{i}-P_{k}\mathbf{X}_{k}Q_{k}\|^{2} (2)
=\displaystyle= argminQi𝔒d,Pi𝒫ni=1mPi𝐗iQi1mk=1mPk𝐗kQk2formulae-sequencesubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑subscript𝑃𝑖subscript𝒫𝑛argminsuperscriptsubscript𝑖1𝑚superscriptnormsubscript𝑃𝑖subscript𝐗𝑖subscript𝑄𝑖1𝑚superscriptsubscript𝑘1𝑚subscript𝑃𝑘subscript𝐗𝑘subscript𝑄𝑘2\displaystyle\underset{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d},P_{i}\in\mathcal{P}_{n}}{\operatorname{argmin}}\sum_{i=1}^{m}\|P_{i}\mathbf{X}_{i}Q_{i}-\frac{1}{m}\sum_{k=1}^{m}P_{k}\mathbf{X}_{k}Q_{k}\|^{2} (3)
=\displaystyle= argminQi𝔒d,Pi𝒫nmin𝐗¯n×di=1mPi𝐗iQi𝐗¯2formulae-sequencesubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑subscript𝑃𝑖subscript𝒫𝑛argminsubscript¯𝐗superscript𝑛𝑑superscriptsubscript𝑖1𝑚superscriptnormsubscript𝑃𝑖subscript𝐗𝑖subscript𝑄𝑖¯𝐗2\displaystyle\underset{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d},P_{i}\in\mathcal{P}_{n}}{\operatorname{argmin}}\min_{\bar{\mathbf{X}}\in\mathds{R}^{n\times d}}\sum_{i=1}^{m}\|P_{i}\mathbf{X}_{i}Q_{i}-\bar{\mathbf{X}}\|^{2} (4)

where Eq. 3 follows from the definition of variance and 𝐗¯¯𝐗\bar{\mathbf{X}} in Eq. 4 admits the closed-form solution:

𝐗¯=1mk=1mPk𝐗kQk.¯𝐗1𝑚superscriptsubscript𝑘1𝑚subscript𝑃𝑘subscript𝐗𝑘subscript𝑄𝑘\displaystyle\bar{\mathbf{X}}=\frac{1}{m}\sum_{k=1}^{m}P_{k}\mathbf{X}_{k}Q_{k}. (5)

Thus, had we known the arithmetic “mean” language 𝐗¯¯𝐗\bar{\mathbf{X}} beforehand, the joint alignment approach of Alaux et al. (2019) would reduce to a separate alignment of each language 𝐗isubscript𝐗𝑖\mathbf{X}_{i} to the “mean” language 𝐗¯¯𝐗\bar{\mathbf{X}} that serves as the pivot. An efficient optimization strategy would then consist of alternating between separate alignment (i.e., computing Qisubscript𝑄𝑖Q_{i} and Pisubscript𝑃𝑖P_{i}) and computing the pivot language (i.e., (5)).

We now point out two problems in the above formulation. First, a permutation assignment is a 1-1 correspondence that completely ignores polysemy in natural languages, that is, a word in language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} can correspond to multiple words in language ksubscript𝑘\mathcal{L}_{k}. To address this, we propose to relax the permutation Pisubscript𝑃𝑖P_{i} into a coupling matrix that allows splitting a word into different words. Second, the pivot language in (5), being a simple arithmetic average, may be statistically very different from any of the m𝑚m given languages, see Figure 1 and below. Besides, intuitively it is perhaps more reasonable to allow the pivot language to have a larger dictionary so that it can capture all linguistic regularities in all m𝑚m languages. To address this, we propose to use the Wasserstein barycenter as the pivot language.

The advantage of using Wasserstein barycenter instead of the arithmetic average is that the Wasserstein metric gives a natural geometry for probability measures supported on a geometric space. In Figure 1, we demonstrate the difference between Wasserstein Barycenter and arithmetic average of two input distributions.

It is intuitively clear that the Wasserstein barycenter preserves the geometry of the input distributions.

Refer to caption
Figure 1: Comparing the Wasserstein barycenter and arithmetic mean (bottom panel) for two input distributions (top panel).

3 Our Approach

We take a probabilistic approach, treating each language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} as a probability distribution over its word embeddings:

πi=j=1npijδ𝐱jisubscript𝜋𝑖superscriptsubscript𝑗1𝑛subscript𝑝𝑖𝑗subscript𝛿subscriptsuperscript𝐱𝑖𝑗\pi_{i}=\sum_{j=1}^{n}p_{ij}\delta_{\mathbf{x}^{i}_{j}} (6)

where pijsubscript𝑝𝑖𝑗p_{ij} is the probability of occurrence of the j𝑗j-th word 𝐱jisuperscriptsubscript𝐱𝑗𝑖\mathbf{x}_{j}^{i} in language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} (often approximated by the relative frequency of word 𝐱jisuperscriptsubscript𝐱𝑗𝑖\mathbf{x}_{j}^{i} in its training documents), and δ𝐱jisubscript𝛿subscriptsuperscript𝐱𝑖𝑗\delta_{\mathbf{x}^{i}_{j}} is the unit mass at 𝐱jisuperscriptsubscript𝐱𝑗𝑖\mathbf{x}_{j}^{i}. We project word embeddings into a common space through the orthogonal matrix Qi𝔒dsubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d}. Taking a word 𝐱isuperscript𝐱𝑖\mathbf{x}^{i} from each language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i}, we associate a cost c(Q1𝐱1,,Qm𝐱m)+𝑐subscript𝑄1superscript𝐱1subscript𝑄𝑚superscript𝐱𝑚subscriptc(Q_{1}\mathbf{x}^{1},\ldots,Q_{m}\mathbf{x}^{m})\in\mathds{R}_{+} for bundling these words in our joint translation. To allow polysemy, we find a joint distribution π𝜋\pi with fixed marginals πisubscript𝜋𝑖\pi_{i} so that the average cost

c(Q1𝐱1,,Qm𝐱m)dπ(𝐱1,,𝐱m)𝑐subscript𝑄1superscript𝐱1subscript𝑄𝑚superscript𝐱𝑚differential-d𝜋superscript𝐱1superscript𝐱𝑚\displaystyle\int c(Q_{1}\mathbf{x}^{1},\ldots,Q_{m}\mathbf{x}^{m})~{}\mathrm{d}\pi(\mathbf{x}^{1},\ldots,\mathbf{x}^{m}) (7)

is minimized. If we fix Qisubscript𝑄𝑖Q_{i}, then the above problem is known as multi-marginal optimal transport Gangbo and Świkech (1998).

To simplify the computation, we take the pairwise approach of Alaux et al. (2019), where we set the joint cost c𝑐c as the total sum of all pairwise costs:

c(𝐱1,,𝐱m)=i,k𝐱i𝐱j2.𝑐superscript𝐱1superscript𝐱𝑚subscript𝑖𝑘superscriptnormsuperscript𝐱𝑖superscript𝐱𝑗2\displaystyle\textstyle c(\mathbf{x}^{1},\ldots,\mathbf{x}^{m})=\sum_{i,k}\|\mathbf{x}^{i}-\mathbf{x}^{j}\|^{2}. (8)

Interestingly, with this choice, we can significantly simplify the numerical computation of the multi-marginal optimal transport.

We recall the definition of Wasserstein barycenter ν𝜈\nu of m𝑚m given probability distributions π1,,πmsubscript𝜋1subscript𝜋𝑚\pi_{1},\ldots,\pi_{m}:

ν=argminμi=1mλi𝖶22(πi,μ),𝜈subscript𝜇superscriptsubscript𝑖1𝑚subscript𝜆𝑖superscriptsubscript𝖶22subscript𝜋𝑖𝜇\displaystyle\nu=\arg\min_{\mu}~{}\sum_{i=1}^{m}\lambda_{i}\cdot\mathsf{W}_{2}^{2}(\pi_{i},\mu), (9)

where λ0𝜆0\lambda\geq 0 are the weights, and the (squared) Wasserstein distance 𝖶22superscriptsubscript𝖶22\mathsf{W}_{2}^{2} is given as:

𝖶22(πi,μ)=minΠiΓ(πi,μ)𝐱𝐲2dΠi(𝐱,𝐲).superscriptsubscript𝖶22subscript𝜋𝑖𝜇subscriptsubscriptΠ𝑖Γsubscript𝜋𝑖𝜇superscriptnorm𝐱𝐲2differential-dsubscriptΠ𝑖𝐱𝐲\displaystyle\!\!\!\mathsf{W}_{2}^{2}(\pi_{i},\mu)\!=\!\!\min_{\Pi_{i}\in\Gamma(\pi_{i},\mu)}\int\!\!\!\|\mathbf{x}-\mathbf{y}\|^{2}\mathrm{d}\Pi_{i}(\mathbf{x},\mathbf{y}).\!\! (10)

The notation Γ(πi,μ)Γsubscript𝜋𝑖𝜇\Gamma(\pi_{i},\mu) denotes all joint probability distributions (i.e. couplings) ΠisubscriptΠ𝑖\Pi_{i} with (fixed) marginal distributions πisubscript𝜋𝑖\pi_{i} and μ𝜇\mu. As proven by Agueh and Carlier (2011), with the pairwise distance (8), the multi-marginal problem in (7) and the barycenter problem in (9) are formally equivalent. Hence, from now on we will focus on the latter since efficient computational algorithms for it exist. We use the push-forward notation (Qi)#πisubscriptsubscript𝑄𝑖#subscript𝜋𝑖(Q_{i})_{\#}\pi_{i} to denote the distribution of Qi𝐱isubscript𝑄𝑖superscript𝐱𝑖Q_{i}\mathbf{x}^{i} when 𝐱isuperscript𝐱𝑖\mathbf{x}^{i} follows the distribution πisubscript𝜋𝑖\pi_{i}. Thus, we can write our approach succinctly as:

minμminQi𝔒di=1mλi𝖶22[(Qi)#πi,μ],subscript𝜇subscriptsubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑superscriptsubscript𝑖1𝑚subscript𝜆𝑖superscriptsubscript𝖶22subscriptsubscript𝑄𝑖#subscript𝜋𝑖𝜇\displaystyle\min_{\mu}\min_{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d}}~{}\sum_{i=1}^{m}\lambda_{i}\cdot\mathsf{W}_{2}^{2}[(Q_{i})_{\#}\pi_{i},\mu], (11)

where the barycenter μ𝜇\mu serves as the pivot language in some common word embedding space. Unlike the arithmetic average in (5), the Wasserstein barycenter can have a much larger support (dictionary size) than the m𝑚m given language distributions.

We can again apply the alternating minimization strategy to solve (11): fixing all orthogonal matrices Qisubscript𝑄𝑖Q_{i}, we find the Wasserstein barycenter using an existing algorithm of Cuturi and Doucet (2014) or Claici et al. (2018); fixing the Wasserstein barycenter μ𝜇\mu, we solve each orthogonal matrix Qisubscript𝑄𝑖Q_{i} separately:

minQi𝔒dminΠiΓ(πi,μ)Qi𝐱𝐲2dΠi(𝐱,𝐲).subscriptsubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑subscriptsubscriptΠ𝑖Γsubscript𝜋𝑖𝜇superscriptnormsubscript𝑄𝑖𝐱𝐲2differential-dsubscriptΠ𝑖𝐱𝐲\displaystyle\min_{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d}}\min_{\Pi_{i}\in\Gamma(\pi_{i},\mu)}\int\|Q_{i}\mathbf{x}-\mathbf{y}\|^{2}\mathrm{d}\Pi_{i}(\mathbf{x},\mathbf{y}).\! (12)

For fixed coupling Πin×ssubscriptΠ𝑖superscript𝑛𝑠\Pi_{i}\in\mathds{R}^{n\times s}, where s𝑠s is the dictionary size for the barycenter μ𝜇\mu, the integral can be simplified as:

jl(Πi)jlQi𝐱ji𝐲l2𝐗iΠi𝐘,Qi.subscript𝑗𝑙subscriptsubscriptΠ𝑖𝑗𝑙superscriptnormsubscript𝑄𝑖superscriptsubscript𝐱𝑗𝑖subscript𝐲𝑙2superscriptsubscript𝐗𝑖topsubscriptΠ𝑖𝐘subscript𝑄𝑖\displaystyle\!\!\sum\nolimits_{jl}(\Pi_{i})_{jl}\|Q_{i}\mathbf{x}_{j}^{i}-\mathbf{y}_{l}\|^{2}\!\equiv\!-\langle\mathbf{X}_{i}^{\top}\Pi_{i}\mathbf{Y},Q_{i}\rangle.\! (13)

Thus, using the well-known theorem of Schönemann (1966), Qisubscript𝑄𝑖Q_{i} is given by the closed-form solution UiVisubscript𝑈𝑖superscriptsubscript𝑉𝑖topU_{i}V_{i}^{\top}, where UiΣiVi=𝐗iΠi𝐘subscript𝑈𝑖subscriptΣ𝑖superscriptsubscript𝑉𝑖topsuperscriptsubscript𝐗𝑖topsubscriptΠ𝑖𝐘U_{i}\Sigma_{i}V_{i}^{\top}=\mathbf{X}_{i}^{\top}\Pi_{i}\mathbf{Y} is the singular value decomposition. Our approach is presented in Algorithm 1.

Input: Language distribution Li=(Xi,pi)i=1m,psubscript𝐿𝑖superscriptsubscriptsubscript𝑋𝑖subscript𝑝𝑖𝑖1𝑚𝑝L_{i}=(X_{i},p_{i})_{i=1}^{m},p
Output: Translation for Lksubscript𝐿𝑘L_{k} and Lmsubscript𝐿𝑚L_{m}
for i=1,,m𝑖1𝑚i=1,\ldots,m do
       𝐗i𝐗i𝗆𝖾𝖺𝗇(𝐗i)subscript𝐗𝑖subscript𝐗𝑖𝗆𝖾𝖺𝗇subscript𝐗𝑖\mathbf{X}_{i}\leftarrow\mathbf{X}_{i}-\mathsf{mean}(\mathbf{X}_{i})
      {Ci}cosine_dist(𝐗i,j,𝐗i,k)j,ksubscript𝐶𝑖𝑐𝑜𝑠𝑖𝑛𝑒_𝑑𝑖𝑠𝑡subscript𝐗𝑖𝑗subscript𝐗𝑖𝑘for-all𝑗𝑘\{C_{i}\}\leftarrow cosine\_dist(\mathbf{X}_{i,j},\mathbf{X}_{i,k})\forall{j,k}
      Πi𝖦𝖶(Ci,C1,pi,p1)subscriptΠ𝑖𝖦𝖶subscript𝐶𝑖subscript𝐶1subscript𝑝𝑖subscript𝑝1\Pi_{i}\leftarrow\mathsf{GW}(C_{i},C_{1},p_{i},p_{1})
      UΣV𝖲𝖵𝖣(𝐗iΠi𝐗1)𝑈Σsuperscript𝑉top𝖲𝖵𝖣superscriptsubscript𝐗𝑖topsubscriptΠ𝑖subscript𝐗1U\Sigma V^{\top}\leftarrow\mathsf{SVD}(\mathbf{X}_{i}^{\top}\Pi_{i}\mathbf{X}_{1})
      QiUVsubscript𝑄𝑖𝑈superscript𝑉topQ_{i}\leftarrow UV^{\top}
      𝐗i𝐗iQisubscript𝐗𝑖subscript𝐗𝑖subscript𝑄𝑖\mathbf{X}_{i}\leftarrow\mathbf{X}_{i}Q_{i}
while not converged do
       ν𝖶𝖡(π1,,πm;λ1,,λm)𝜈𝖶𝖡subscript𝜋1subscript𝜋𝑚subscript𝜆1subscript𝜆𝑚\nu\leftarrow\mathsf{WB}(\pi_{1},\cdots,\pi_{m};\lambda_{1},\cdots,\lambda_{m})
      for i=1,,m𝑖1𝑚i=1,\ldots,m do
             Πi𝖮𝖳(πi,ν)subscriptΠ𝑖𝖮𝖳subscript𝜋𝑖𝜈\Pi_{i}\leftarrow\mathsf{OT}(\pi_{i},\nu)
            UΣV𝖲𝖵𝖣(𝐗iΠi𝐘)𝑈Σsuperscript𝑉top𝖲𝖵𝖣superscriptsubscript𝐗𝑖topsubscriptΠ𝑖𝐘U\Sigma V^{\top}\leftarrow\mathsf{SVD}(\mathbf{X}_{i}^{\top}\Pi_{i}\mathbf{Y})
            QiUVsubscript𝑄𝑖𝑈superscript𝑉topQ_{i}\leftarrow UV^{\top}
            𝐗i𝐗iQisubscript𝐗𝑖subscript𝐗𝑖subscript𝑄𝑖\mathbf{X}_{i}\leftarrow\mathbf{X}_{i}Q_{i} ;
      
return (Π1,,Πm,Q1,,Qm)subscriptΠ1subscriptΠ𝑚subscript𝑄1subscript𝑄𝑚(\Pi_{1},\ldots,\Pi_{m},Q_{1},\ldots,Q_{m})
Algorithm 1 Barycenter Alignment

4 Experiments

We evaluate our algorithm on two standard publicly available datasets: MUSE Lample et al. (2018) and XLING Glavas et al. (2019). The MUSE benchmark is a high-quality dictionary containing up to 100k pairs of words and has now become a standard benchmark for cross-lingual alignment tasks Lample et al. (2018). On this dataset, we conducted an experiment with 6 European languages: English, French, Spanish, Italian, Portuguese, and German. The MUSE dataset contains a direct translation for any pair of languages in this set. We also conducted an experiment with the XLING dataset with a more diverse set of languages: Croatian (HR), English (EN), Finnish (FI), French (FR), German (DE), Italian (IT), Russian (RU), and Turkish (TR). In this set of languages, we have languages coming from three different Indo-European branches, as well as two non-Indo-European languages (FI from Uralic and TR from the Turkic family) Glavas et al. (2019).

4.1 Implementation Details

To speed up the computation, we took a similar approach as Alaux et al. (2019) and initialized space alignment matrices with the Gromov-Wasserstein approach Alvarez-Melis and Jaakkola (2018) applied to the first 5k vectors (Alaux et al. (2019) used the first 2k vectors) and with regularization parameter ϵitalic-ϵ\epsilon of 5e55superscript𝑒55e^{-5}. After the initialization, we use the space alignment matrices to map all languages into the language space of the first language. Multiplying all language embedding vectors with the corresponding space alignment matrix, we realign all languages into a common language space. In the common space, we compute the Wasserstein barycenter of all projected language distributions. The support locations for the barycenter are initialized with random samples from a standard normal distribution.

The next step is to compute the optimal transport plans from the barycenter distribution to all language distributions. After obtaining optimal transport plans Tisubscript𝑇𝑖T_{i} from the barycenter to every language isubscript𝑖\mathcal{L}_{i}, we can imply translations from isubscript𝑖\mathcal{L}_{i} to jsubscript𝑗\mathcal{L}_{j} from the coupling TiTjsubscript𝑇𝑖superscriptsubscript𝑇𝑗topT_{i}T_{j}^{\top}. The coupling is not necessarily a permutation matrix, and indicates the probability with which a word corresponds to another. Method and code for computing accuracies of bilingual translation pairs are borrowed from Alvarez-Melis and Jaakkola (2018).

4.2 Baselines

We compare the results of our method on MUSE with the following methods: 1) Procrustes Matching with RSLS as similarity function to imply translation pairs Lample et al. (2018); 2) the state-of-the-art bilingual alignment method, Gromov-Wasserstein alignment (GW) Alvarez-Melis and Jaakkola (2018); 3) the state-of-the-art multilingual alignment method (UMH) Alaux et al. (2019); 4) bilingual alignment with multilingual auxiliary information (MPPA) Taitelbaum et al. (2019b); and 5) unsupervised multilingual word embeddings trained with multilingual adversarial training Chen and Cardie (2018).

We compare the results of our method on XLING dataset with Ranking-Based Optimization (RCSLS) Joulin et al. (2018), solution to the Procrustes Problem (PROC) Artetxe et al. (2018b); Lample et al. (2018); Glavas et al. (2019), Gromov-Wasserstein alignment (GW) Alvarez-Melis and Jaakkola (2018), and VECMAP Artetxe et al. (2018b). RCLS and PROC are supervised methods, while GW and VECMAP are both unsupervised methods.

The translation accuracies for Gromov-Wasserstein are computed using the source code released by Alvarez-Melis and Jaakkola (2018). For the multilingual alignment method (UMH) Alaux et al. (2019), and the two multilingual adversarial methods Chen and Cardie (2018),  Taitelbaum et al. (2019b), we directly compare our accuracies to previous methods as reported in  Glavas et al. (2019).

4.3 Results

Table 2 depicts precision@1 results for all bilingual tasks on the MUSE benchmark Lample et al. (2018). For most language pairs, our method Barycenter Alignment (BA) outperforms all current unsupervised methods. Our barycenter approach infers a “potential universal language” from input languages. Transiting through that universal language, we infer translation for all pairs of languages. From the experimental results in Table 2, we can see that our approach is clearly at an advantage and it benefits from using the information from all languages. Our method achieves statistically significant improvement for 22 out of 30 language pairs (p0.05𝑝0.05p\leq 0.05, McNemar’s test, one-sided).

Table 3 shows mean average precision (MAP) for 10 bilingual tasks on the XLING dataset Glavas et al. (2019).

In Table 1, we show several German to English translations and compare the results to Gromov-Wasserstein direct bilingual alignment. Our method is capable of incorporating both the semantic and syntactic information of one word. For example, the top ten predicted English translations for the German word München, are “Cambridge, Oxford, Munich, London, Birmingham, Bristol, Edinburgh, Dublin, Hampshire, Baltimore”. In this case, we hit the English translation Munich. What’s more important in this example is that all predicted English words are the name of some city. Therefore, our method is capable of implying München is a city name. Another example is the German word sollte, which means “should” in English. The top five words predicted for sollte are syntactically correct - would, could, will, should and might are all modal verbs. The last three examples show polysemous words, and in all these cases our method performs better than the Gromov-Wasserstein. For German word erschienen, our algorithm predicts all three words released, appeared, and published in the top ten translations as compared to Gromov-Wasserstein which only predicts published .

4.4 Ablation Study

In this section, we show the impact of some of our design choices and hyperparameters. One of the parameters is the number of support locations. In theory, the optimal barycenter distribution could have as many support locations as the sum of the total number of support locations for all input distributions. In Figure 2, we show the impact on translation performance when we have a different number of support locations. Let njsubscript𝑛𝑗n_{j} be the number of words we have in language Ljsubscript𝐿𝑗L_{j}. We picked the three most representative cases: the average number of words =j=1mnj/mabsentsuperscriptsubscript𝑗1𝑚subscript𝑛𝑗𝑚=\sum_{j=1}^{m}n_{j}/m, twice the average number of words =2j=1mnj/mabsent2superscriptsubscript𝑗1𝑚subscript𝑛𝑗𝑚=2\sum_{j=1}^{m}n_{j}/m, and the total number of words =j=1mnjabsentsuperscriptsubscript𝑗1𝑚subscript𝑛𝑗=\sum_{j=1}^{m}n_{j}. As we increase the number of support locations for the barycenter distribution, we can see in Figure 2 that the performance for language translation improves. However, when we increase the number of support locations for the barycenter, the algorithm becomes costly. Therefore, in an effort to balance accuracy and computational complexity, we decided to use 10000 support locations (twice the average number of words).

We also conducted a set of experiments to determine whether the inclusion of distant languages increases bilingual translation accuracy. Excluding two non-Indo-European languages Finnish and Turkish, we calculated the barycenter of Croatian (HR), English (EN), French (FR), German (DE), and Italian (IT). Figure 3 contains results for common bilingual pairs. The red bar show the bilingual translation accuracy when translating through the barycenter for all languages including Finnish and Turkish, whereas blue bar indicate the accuracy of translations that use the barycenter of the five Indo-European languages.

Refer to caption
Figure 2: Accuracies for language pairs using different numbers of support locations for the barycenter. In our experimental setup, we have 5000 words in each language.
Refer to caption
Figure 3: This graph shows the accuracy of bilingual translation pairs. The red bar indicate translation accuracy using the barycenter of all languages (HR, EN, FI, FR, DE, RU, IT, TR), while the blue bar correspond to the barycenter of (HR, EN, FR, DE, IT, RU).
German English GW Prediction BA Prediction
München Munich London, Dublin, Oxford, Birmingham, Wellington Cambridge, Oxford, Munich, London, Birmingham
Glasgow, Edinburgh, Cambridge, Toronto, Hamilton Rristol, Edinburgh, Dublin, Hampshire, Baltimore
sollte should would, could, might, will, needs, would, could, will, supposed,
supposed, put, willing, wanted, meant might, meant, needs, expected, able, should
erschienen released published, editions, publication, edition published, editions, volumes, publication
appeared printed, volumes, compilation released, titled, printed
published publications, releases, titled appeared, edition, compilation
aufgenommen admitted recorded, taken, recording, selected recorded, taken, recording, admitted
recorded roll, placed, performing selected, sample, included
taken, included eligible, motion, assessed track, featured, mixed
viel lots, lot much, lot, little, more, less much, lot, little, less, too
much bit, too, plenty, than, better more, than, bit, far, lots
Table 1: German-to-English translation prediction comparing results by 1) using GW alignment to imply direct bilingual mapping and 2) using Barycenter Alignment method described in Algorithm 1. We show top-10 translations of both methods. Last three examples show the polysemous words and their corresponding translations.
it-es it-fr it-pt it-en it-de es-it es-fr es-pt es-en es-de
GW 92.63 91.78 89.47 80.38 74.03 89.35 91.78 92.82 81.52 75.03
GWo - - - 75.2 - - - - 80.4 -
PA 87.3 87.1 81.0 76.9 67.5 83.5 85.8 87.3 82.9 68.3
MAT+MPPA 87.5 87.7 81.2 77.7 67.1 83.7 85.9 86.8 83.5 66.5
MAT+MPSR 88.2 88.1 82.3 77.4 69.5 84.5 86.9 87.8 83.7 69.0
UMH 87.0 86.7 80.4 79.9 67.5 83.3 85.1 86.3 85.3 68.7
BA 92.32 92.54 90.14 81.84 75.65 89.38 92.19 92.85 83.5 78.25
fr-it fr-es fr-pt fr-en fr-de pt-it pt-es pt-fr pt-en pt-de
GW 88.0 90.3 87.44 82.2 74.18 90.62 96.19 89.9 81.14 74.83
GWo - - - 82.1 - - - - - -
PA 83.2 82.6 78.1 82.4 69.5 81.1 91.5 84.3 80.3 63.7
MAT+MPPA 83.1 83.6 78.7 82.2 69.0 82.6 92.2 84.6 80.2 63.7
MAT+MPSR 83.5 83.9 79.3 81.8 71.2 82.6 92.7 86.3 79.9 65.7
UMH 82.5 82.7 77.5 83.1 69.8 81.1 91.7 83.6 82.1 64.4
BA 88.38 90.77 88.22 83.23 76.63 91.08 96.04 91.04 82.91 76.99
en-it en-es en-fr en-pt en-de de-it de-es de-fr de-pt de-en Average
GW 80.84 82.35 81.67 83.03 71.73 75.41 72.18 77.14 74.38 72.85 82.84
GWo 78.9 81.7 81.3 - 71.9 - - - - 72.8 78.04
PA 77.3 81.4 81.1 79.9 73.5 69.5 67.7 73.3 59.1 72.4 77.98
MAT+MPPA 78.5 82.2 82.7 81.3 74.5 70.1 68.0 75.2 61.1 72.9 78.47
MAT+MPSR 78.8 82.5 82.4 81.5 74.8 72.0 69.6 76.7 63.2 72.9 79.29
UMH 78.9 82.5 82.7 82.0 75.1 68.7 67.2 73.5 59.0 75.5 78.46
BA 81.45 84.26 82.94 84.65 74.08 78.09 75.93 78.93 77.18 75.85 84.24

Table 2: Pairs of languages in multilingual alignment problem results for English, German, French, Spanish, Italian, and Portuguese. All reported results are precision@1 percentage. The method achieving the highest precision for each bilingual pair is highlighted in bold. Methods we are comparing to in the table are: Procrustes Matching with CSLS metric to infer translation pairs (PA)  Lample et al. (2018); Gromov-Wasserstein alignment (GW) Alvarez-Melis and Jaakkola (2018) (reproduced by us using their source code); GWo refers to the results reported by Alvarez-Melis and Jaakkola (2018) in the paper; bilingual alignment with multilingual auxiliary information (MPPA) Taitelbaum et al. (2019b); Multilingual pseudo-supervised refinement method Chen and Cardie (2018); multilingual alignment method (UMH) Alaux et al. (2019). Asterisks denote significant differences between BA and GW (McNemar’s test, one-sided), the only methods for which predictions were available.
en-de it-fr hr-ru en-hr de-fi tr-fr ru-it fi-hr tr-hr tr-ru
PROC (1k) 0.458 0.615 0.269 0.225 0.264 0.215 0.360 0.187 0.148 0.168
PROC (5k) 0.544 0.669 0.372 0.336 0.359 0.338 0.474 0.294 0.259 0.290
PROC-B 0.521 0.665 0.348 0.296 0.354 0.305 0.466 0.263 0.210 0.230
RCSLS (1k) 0.501 0.637 0.291 0.267 0.288 0.247 0.383 0.214 0.170 0.191
RCSLS (5k) 0.580 0.682 0.404 0.375 0.395 0.375 0.491 0.321 0.285 0.324
VECMAP 0.521 0.667 0.376 0.268 0.302 0.341 0.463 0.280 0.223 0.200
GW 0.667 0.751 0.683 0.123 0.454 0.485 0.508 0.634 0.482 0.295
BA 0.683 0.799 0.667 0.646 0.508 0.513 0.512 0.601 0.481 0.355
Table 3: Mean average precision (MAP) accuracies of several current methods on XLING dataset.

5 Related Work

We briefly describe related work on supervised and unsupervised techniques for bilingual and multilingual alignment.

5.1 Supervised Bilingual Alignment

Mikolov et al. (2013a) formulated the problem of aligning word embeddings as a quadratic optimization problem to find an explicit linear map Q𝑄Q between the word embeddings 𝐗1subscript𝐗1\mathbf{X}_{1} and 𝐗2subscript𝐗2\mathbf{X}_{2} of two languages.

minQ𝐗1QP𝐗222subscript𝑄superscriptsubscriptnormsubscript𝐗1𝑄𝑃subscript𝐗222\min_{Q}~{}||\mathbf{X}_{1}Q-P\mathbf{X}_{2}||_{2}^{2} (14)

This setting is supervised since the assignment matrix P𝑃P that maps words of one language to another is known. Later, Xing et al. (2015) showed that the results can be improved by restricting the linear mapping Q𝑄Q to be orthogonal. This corresponds to Orthogonal Procrustes Schönemann (1966).

5.2 Unsupervised Bilingual Alignment

In the unsupervised setting, the assignment matrix P𝑃P between words is unknown, and we resort to the joint optimization:

minQminP𝐗1QP𝐗222.subscript𝑄subscript𝑃superscriptsubscriptnormsubscript𝐗1𝑄𝑃subscript𝐗222\min_{Q}\min_{P}~{}||\mathbf{X}_{1}Q-P\mathbf{X}_{2}||_{2}^{2}. (15)

As a result, the optimization problem becomes non-convex and therefore more challenging. The problem can be relaxed into a (convex) semidefinite program.This method provides high accuracy at the expense of high computation complexity. Therefore, it is not suitable for large scale problems. Another way to solve (15) is to use Block Coordinate Relaxation, where we iteratively optimize each variable with other variables fixed. When Q𝑄Q is fixed, optimizing P𝑃P can be done with the Hungarian algorithm in O(n3)𝑂superscript𝑛3O(n^{3}) time (which is prohibitive since n𝑛n is the number of words). Cuturi and Doucet (2014) developed an efficient approximation (complexity O(n2)𝑂superscript𝑛2O(n^{2})) achieved by adding a negative entropy regularizer.Observing that both P𝑃P and Q𝑄Q preserve the intra-language distances, Alvarez-Melis and Jaakkola (2018) cast the unsupervised bilingual alignment problem as a Gromov-Wasserstein optimal transport problem, and give a solution with minimum hyper-parameter to tune.

5.3 Multilingual Alignment

In multilingual alignment, we seek to align multiple languages together while taking advantage of inter-dependencies to ensure consistency among them. A common approach consists of mapping each language to a common space X0subscript𝑋0X_{0} by minimizing some loss function l𝑙l:

minQi𝔒d,Pi𝒫nil(XiQi,PiX0)subscriptformulae-sequencesubscript𝑄𝑖subscript𝔒𝑑subscript𝑃𝑖subscript𝒫𝑛subscript𝑖𝑙subscript𝑋𝑖subscript𝑄𝑖subscript𝑃𝑖subscript𝑋0\min_{Q_{i}\in\mathfrak{O}_{d},P_{i}\in\mathcal{P}_{n}}\sum\nolimits_{i}l(X_{i}Q_{i},P_{i}X_{0}) (16)

The common space may be a pivot language such as English Smith et al. (2017); Lample et al. (2018); Joulin et al. (2018). Nakashole and Flauger (2017) and Alaux et al. (2019) showed that constraining coherent word alignments between triplets of nearby languages improves the quality of induced bilingual lexicons. Chen and Cardie (2018) extended the work of Lample et al. (2018) to the multilingual case using adversarial algorithms. Taitelbaum et al. extended Procrustes Matching to the multi-Pairwise case Taitelbaum et al. (2019b), and also designed an improved representation of the source word using auxiliary languages Taitelbaum et al. (2019a).

6 Conclusion

In this paper, we discussed previous attempts to solve the multilingual alignment problem, compared similarity between the approaches and pointed out a problem with existing formulations. Then we proposed a new method using the Wasserstein barycenter as a pivot for the multilingual alignment problem. At the core of our algorithm lies a new inference method based on an optimal transport plan to predict the similarity between words. Our barycenter can be interpreted as a virtual universal language, capturing information from all languages. The algorithm we proposed improves the accuracy of pairwise translations compared to the current state-of-the-art method..

Acknowledgments

We thank the reviewers for their critical comments and we are grateful for funding support from NSERC and Mitacs.

References

7 Appendix

7.1 Barycenter Convergence

Each iteration of our barycenter algorithm optimizes the barycenter weights and then the support locations. In this section, we investigate the speed of convergence of our approach. In figure 4, we plot the translation accuracy for all language pairs as a function of the number of iterations. As we can see, the accuracy stabilizes after roughly 555 iterations.

Refer to caption
Figure 4: Translation accuracies for language pairs as a function of the number of iterations. The barycenter stabilizes after the 555-th iteration.

7.2 Hierarchical Approach

Training a joint barycenter for all languages captures shared information across all languages. We hypothesized that distant languages might potentially impair performance for some language pairs. To leverage existing knowledge of similarities between languages, we constructed a language tree whose topology was consistent with the widely agreed phylogeny of Indo-European languages (see e.g. Gray and Atkinson [2003]). For each non-leaf node, we set it the barycenter for all its children. We traverse the language tree in depth-first order and store the mappings corresponding to each edge. The translation between any two languages can be implied by traversing through the tree structure and multiplying the mappings corresponding to each edge.

Table 4 shows the results for the hierarchical barycenter. We see that the hierarchical approach yields slightly better performance for some language pairs, particularly for closely related languages such as Spanish and Portuguese or Italian and Spanish. For most language pairs, it does not improve over the weighted barycenter. More details about the hierarchical approach are available in first author’s thesis Lian, Xin [2020].

GW benchmark unweighted hierarchical weighted
P@1 P@10 P@1 P@10 P@1 P@10 P@1 P@10
it-es 92.63 98.05 91.52 97.95 92.49 98.11 92.32 98.01
it-fr 91.78 98.11 91.27 97.89 92.61 98.14 92.54 98.14
it-pt 89.47 97.35 88.22 97.25 89.89 97.87 90.14 97.84
it-en 80.38 93.3 79.23 93.18 79.54 93.21 81.84 93.77
it-de 74.03 93.66 74.41 92.96 73.06 92.26 75.65 93.82
es-it 89.35 97.3 88.8 97.05 89.73 97.5 89.38 97.43
es-fr 91.78 98.21 91.34 98.03 91.74 98.29 92.19 98.33
es-pt 92.82 98.32 91.83 98.18 92.65 98.35 92.85 98.35
es-en 81.52 94.79 82.43 94.63 81.63 94.27 83.5 95.48
es-de 75.03 93.98 76.47 93.73 74.86 93.73 78.25 94.74
fr-it 88.0 97.5 87.55 97.19 88.35 97.64 88.38 97.71
fr-es 90.3 97.97 90.18 97.68 90.66 98.04 90.77 98.04
fr-pt 87.44 96.89 86.7 96.79 88.35 97.11 88.22 97.08
fr-en 82.2 94.19 81.26 94.25 80.89 94.13 83.23 94.42
fr-de 74.18 92.94 74.07 92.73 74.44 92.68 76.63 93.41
pt-it 90.62 97.61 89.36 97.75 90.59 98.17 91.08 97.96
pt-es 96.19 99.29 95.36 99.08 96.04 99.23 96.04 99.32
pt-fr 89.9 97.57 90.1 97.43 90.67 97.74 91.04 97.87
pt-en 81.14 94.17 81.42 94.14 81.42 93.86 82.91 94.64
pt-de 74.83 93.76 75.94 93.21 74.45 93.1 76.99 94.32
en-it 80.84 93.97 79.88 93.93 80.25 93.76 81.45 94.58
en-es 82.35 94.67 83.05 94.79 81.62 94.82 84.26 95.28
en-fr 81.67 94.24 81.86 94.33 81.42 93.99 82.94 94.67
en-pt 83.03 94.45 82.72 94.64 82.25 94.79 84.65 95.29
en-de 71.73 90.48 72.92 90.76 71.88 90.42 74.08 91.46
de-it 75.41 94.3 76.4 93.87 75.19 93.65 78.09 94.52
de-es 72.18 92.64 74.21 92.6 73.58 92.48 75.93 93.83
de-fr 77.14 93.29 77.93 93.61 77.14 93.51 78.93 93.77
de-pt 74.38 93.71 74.99 93.54 74.22 93.81 77.18 94.14
de-en 72.85 91.06 74.36 91.21 72.17 90.81 75.85 91.98
average 82.84 95.26 82.86 95.15 82.79 95.18 84.24 95.67
Table 4: Accuracy results for translation pairs between all pairs of languages for all evaluated methods. The column GW-benchmark contains results from Gromov-Wasserstein direct bilingual alignment. Unweighted is the barycenter approach without optimizing on support location weights. Hierarchical contains results from traversing through edges and infer translation mapping through hierarchical barycenters. The weighted column is what Algorithm 1 returns, optimizing both on support locations and weights on the support.