Training a Code-Switching Language Model with Monolingual Data

Abstract

A lack of code-switching data complicates the training of code-switching (CS) language models. We propose an approach to train such CS language models on monolingual data only. By constraining and normalizing the output projection matrix in RNN-based language models, we bring embeddings of different languages closer to each other. Numerical and visualization results show that the proposed approaches remarkably improve the performance of CS language models trained on monolingual data. The proposed approaches are comparable or even better than training CS language models with artificially generated CS data. We additionally use unsupervised bilingual word translation to analyze whether semantically equivalent words in different languages are mapped together.

Index Terms—  Code-Switching, Language Model

1 Introduction

Code-switching (CS), which occurs when two or more languages are used within a document or a sentence, is widely observed in multicultural areas. Related research is characterized by a lack of data; the application of prior knowledge [1, 2] or additional constraints [3, 4] would alleviate this issue. Because it is easier to collect monolingual data than CS data, efficiently utilizing a large amount of monolingual data would be a solution to the lack of CS data [5]. Recent work [6] attempts to train a CS language model using fine-tuning. Similar work [7] integrates two monolingual language models (LMs) by introducing a special “switch” token in both languages when training the LM, and further incorporating this within automatic speech recognition (ASR). Other works synthesize additional CS text using the modeled distribution from the data [8, 9]. Generative adversarial neural networks [10, 11] learn the CS point distribution from CS text [12]. In this paper, we propose utilizing constraints to bring word embeddings of different languages closer together in the same latent space, and to normalize each word vector to generally improve the CS LM. Similar constraints are used in end-to-end ASR [13], but have not yet been reported for CS language modeling. Related prior work [14, 15] attempts to initialize the word embedding with unit-normalized vectors in ASR but does not keep the unit norm during training. Initial experiments on CS data showed that constraining and normalizing the output projection matrix helps LMs trained on monolingual data to better handle CS data.

2 Code-Switching Language Modeling

In our approach, we use monolingual data only for training; CS data is for validation and testing only.

2.1 RNN-based Language Model

We adopt a recurrent neural network (RNN) based language model [16]. Given a sequence of words [w1,w2,,wT]subscript𝑤1subscript𝑤2subscript𝑤𝑇[w_{1},w_{2},\dots,w_{T}], we obtain predictions yisubscript𝑦𝑖y_{i} by applying transformation W𝑊W on RNN hidden states hisubscript𝑖h_{i} with softmax computation:

yisubscript𝑦𝑖\displaystyle y_{i} =softmax(Whi)absentsoftmax𝑊subscript𝑖\displaystyle=\mathrm{softmax}(Wh_{i}) (1)

where i=1,2,,T𝑖12𝑇i=1,2,\dots,T and h0subscript0h_{0} is a zero vector. Specifically, the output projection matrix is denoted by WV×z𝑊superscript𝑉𝑧W\in\mathbb{R}^{V\times z}, where V𝑉V is the vocabulary size and z𝑧z is the hidden layer size of the RNN. Gradient descent is then used to update the parameters with a cross entropy loss function.

Consider two languages L1italic-L1\mathit{L1} and L2italic-L2\mathit{L2} in CS language modeling: the output projection matrix W𝑊W is partitioned into W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2}, with each row indicating the latent representations of each word in L1italic-L1\mathit{L1} and L2italic-L2\mathit{L2} respectively. With careful organization, the output projection matrix W𝑊W can be written as [W1W2]matrixsubscript𝑊1subscript𝑊2\begin{bmatrix}W_{1}\\ W_{2}\end{bmatrix}.

2.2 Constraints on Output Projection Matrix

By optimizing the LM with L1italic-L1\mathit{L1} and L2italic-L2\mathit{L2} monolingual data, it is possible to improve the perplexity on both sides. Word embedding distributions have arbitrary shapes based on their language characteristics. Without seeing bilingual word pairs, however, the two distributions may converge into their own shape without correlating to each other. It is difficult to train an LM to switch between languages. To train an LM with only monolingual data, we assume that overlapping embeddings benefit CS language modeling. To this end, we attempt to bring word embeddings of L1italic-L1\mathit{L1} and L2italic-L2\mathit{L2}, that is W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2}, closer to each other. We constrain W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2} in the two ways; Fig. 1 shows an overview of the proposed approach.

Refer to caption
Fig. 1: Overview of proposed approach. Brackets indicate concatenation operation between W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2}

2.2.1 Symmetric Kullback–Leibler Divergence

Kullback–Leibler divergence (KLD) is a well-known measurement of the distance between two distributions. Minimizing the KLD between language distributions overlaps the embedding space semantically. We assume that both W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2} follow a z𝑧z-dimensional multivariate Gaussian distribution, that is,

W1N(μ1,Σ1),similar-tosubscript𝑊1𝑁subscript𝜇1subscriptΣ1\displaystyle W_{1}\sim N(\mu_{1},\Sigma_{1}), W2N(μ2,Σ2)similar-tosubscript𝑊2𝑁subscript𝜇2subscriptΣ2\displaystyle W_{2}\sim N(\mu_{2},\Sigma_{2})

where μ1,μ2zsubscript𝜇1subscript𝜇2superscript𝑧\mu_{1},\mu_{2}\in\mathbb{R}^{z} and Σ1,Σ2z×zsubscriptΣ1subscriptΣ2superscript𝑧𝑧\Sigma_{1},\Sigma_{2}\in\mathbb{R}^{z\times z} are the mean vector and co-variance matrix for W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2} respectively. Based on the assumption of Gaussian distribution, we can easily compute KLD between W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2}. Due to the asymmetric characteristic of KLD, we adopt the symmetric form of KLD (SKLD), that is, the sum of KLD between W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2} and that between W2subscript𝑊2W_{2} and W1subscript𝑊1W_{1}:

L𝑆𝐾𝐿𝐷subscript𝐿𝑆𝐾𝐿𝐷\displaystyle L_{\mathit{SKLD}} =12[tr(Σ11Σ2+Σ21Σ1)\displaystyle=\frac{1}{2}\left[tr(\Sigma^{-1}_{1}\Sigma_{2}+\Sigma^{-1}_{2}\Sigma_{1})\right.
+(μ1μ2)T(Σ11+Σ21)(μ1μ2)2z].\displaystyle\>\>\>\>\left.+(\mu_{1}-\mu_{2})^{T}(\Sigma^{-1}_{1}+\Sigma^{-1}_{2})(\mu_{1}-\mu_{2})-2z\right].

2.2.2 Cosine Distance

Cosine distance (CD) is a common measurement for semantic evaluation. By minimizing CD, we are attempting to bring the semantic latent space of languages closer. Similar to SKLD, we compute the mean vector μ1subscript𝜇1\mu_{1} and μ2subscript𝜇2\mu_{2} of W1subscript𝑊1W_{1} and W2subscript𝑊2W_{2} respectively, and CD between two mean vectors is obtained as

L𝐶𝐷=1μ1μ2μ1μ2,subscript𝐿𝐶𝐷1subscript𝜇1subscript𝜇2normsubscript𝜇1normsubscript𝜇2L_{\mathit{CD}}=1-\frac{\mu_{1}\cdot\mu_{2}}{\|\mu_{1}\|\|\mu_{2}\|},

where \|\cdot\| denotes the 2superscript2\ell^{2} norm. We hypothesize the latent representation of each word in L1italic-L1\mathit{L1} and L2italic-L2\mathit{L2} is distributed in the same semantic space and overlaps by minimizing SKLD or CD.

2.3 Output Projection Matrix Normalization

Apart from the constraints from Section 2.2, we propose normalizing the output projection matrix, that is, each word representation is divided by its 2superscript2\ell^{2} norm to possess unit norm. Note that normalization is independent of constraints, and can be applied together.

In normalization, we consider semantically equivalent words wjsubscript𝑤𝑗w_{j} and wksubscript𝑤𝑘w_{k}: the cosine similarity between their latent representation vjsubscript𝑣𝑗v_{j} and vksubscript𝑣𝑘v_{k} should be 1, implying the angle between them is 0, that is, they have the same orientation. By Eq. (1), we observe that the probabilities yi,j=exp(vjhi)m=1Vexp(vmhi)subscript𝑦𝑖𝑗subscript𝑣𝑗subscript𝑖superscriptsubscript𝑚1𝑉subscript𝑣𝑚subscript𝑖y_{i,j}=\frac{\exp(v_{j}\cdot h_{i})}{\sum_{m=1}^{V}\exp(v_{m}\cdot h_{i})} and yi,k=exp(vkhi)m=1Vexp(vmhi)subscript𝑦𝑖𝑘subscript𝑣𝑘subscript𝑖superscriptsubscript𝑚1𝑉subscript𝑣𝑚subscript𝑖y_{i,k}=\frac{\exp(v_{k}\cdot h_{i})}{\sum_{m=1}^{V}\exp(v_{m}\cdot h_{i})} are not necessarily equal because the magnitude of vjsubscript𝑣𝑗v_{j} and vksubscript𝑣𝑘v_{k} might not be the same. However, being a unit vector, normalization guarantees that given the same history, the probabilities of two semantically equivalent words generated by the LM will be equal. Thus normalization is helpful for clustering semantically equivalent words in the embedding space, which improves language modeling in general.

3 Experimental Setup

3.1 Corpus

The South East Asia Mandarin-English (SEAME) corpus [17] was used for the following experiments. It can be simply separated into two parts by its literal language. The first part is monolingual, containing pure Mandarin and pure English transcriptions, the two main languages in this corpus. The second part is code-switching (CS) sentences, where the transcriptions are a mix of words from the two languages.

The original data consists of train, dev_man, and dev_sgn.111https://github.com/zengzp0912/SEAME-dev-set Each split contains monolingual and CS sentences, but dev_man and dev_sgn are dominated by Mandarin and English respectively. We held out 1000 Mandarin, 1000 English, and all CS sentences (because we needed only monolingual data to train the LM) from train as the validation set. The remaining monolingual sentences were for the training set. Similar to prior work [13], we used dev_man and dev_sgn for testing, but to balance the Mandarin-to-English ratio, we combined them together as the testing set.

3.2 Pseudo Code-switching Training Data

To compare the performance of the constraints and normalization with an LM trained on CS data, we also introduce pseudo-CS data training, in which we use monolingual data to generate artificial CS sentences. Two approaches are used to generate pseudo-CS data:

Word substitution Given only monolingual data, we randomly replace a word in monolingual sentences with its corresponding word in the other language based on the substitution probability to produce CS data. However, this requires a vocabulary mapping between the two languages. We thus use the bilingual translated pair mapping provided by MUSE [18].222https://github.com/facebookresearch/MUSE Note that not all translated words are in our vocabulary set.

Sentence concatenation: We randomly sample sentences from different languages from the original corpus and concatenate them to construct a pseudo-CS sentence which we add to the original monolingual corpus.

3.3 Evaluation Metrics

Perplexity (PPL) is a common measurement of language modeling. Lower perplexity indicates higher confidence in the predicted target. To better observe the effects of the techniques proposed above, we computed five kinds of perplexity on the corpus: 1) ZH: PPL of monolingual Mandarin sentences; 2) EN: PPL of monolingual English sentences; 3) CS-PPL: PPL of CS sentences; 4) CSP-PPL: the PPL of CS points, which occur when the language of the next word is different from current word; 5) Overall: the PPL of the whole corpus, including monolingual and CS sentences. Due to the difference between CS-PPL and CSP-PPL, these perplexities are separately measured. Clearly, improvements in CS-PPL do not necessarily translate to improvements in CSP-PPL; as CS sentences often contain a majority of non-CS points, CS-PPL is likely to benefit more from improving monolingual perplexity than from improving CSP-PPL.

                                                        Without normalization
                                                        (A) Monolingual only
CS-PPL CSP-PPL ZH EN Overall
(a) Baseline 424.80 1118.88 160.40 125.41 289.20
(b) SKLD 319.71 752.03 152.66 115.50 228.79
(c )CD 328.04 778.55 150.78 112.11 231.83
(B) Pseudo training data – Word substitution
(d) Baseline 348.88 884.74 156.90 119.98 246.41
(e) SKLD 298.24 671.38 157.53 120.36 219.62
(f) CD 296.84 680.19 156.09 117.10 217.56
(C) Pseudo training data – Sentence concatenation
(g) Baseline 340.34 831.19 160.21 138.89 248.83
(h) SKLD 289.64 628.09 152.27 126.06 216.39
(i) CD 293.98 652.35 150.76 124.05 217.83
                                                        With normalization
                                                        (D) Monolingual only
CS-PPL CSP-PPL ZH EN Overall
(j) Baseline 311.77 754.21 123.28 90.71 212.44
(k) SKLD 277.94 601.58 130.11 96.27 197.15
(l) CD 282.24 602.35 132.94 97.86 200.33
(E) Pseudo training data – Word substitution
(m) Baseline 264.93 583.65 131.31 97.50 190.79
(n) SKLD 248.87 512.27 136.85 101.12 184.14
(o) CD 251.60 517.85 138.48 101.27 185.84
(F) Pseudo training data – Sentence concatenation
(p) Baseline 266.11 586.83 123.31 95.82 189.88
(q) SKLD 241.73 490.00 128.75 102.44 179.83
(r) CD 247.60 499.41 128.91 103.90 183.49
Table 1: ZH, EN, CS-PPL, CSP-PPL and overall perplexity on testing set

3.4 Implementation

Due to the limited amount of training data, we adopted only a single recurrent layer with long short-term memory (LSTM) cells for language modeling [19]. The hidden size for both the input projection and the LSTM cells was set to 300. We used a dropout of 0.3 for better generalization, and trained the models using Adam with an initial learning rate of 0.001. In order to obtain better results, the training procedure was stopped when the overall perplexity on the validation set did not decrease for 10 epochs. All reported results are the average of 3 runs.

4 Results

4.1 Language Modeling

The results are in Table 1, which contains results for (A) the language model trained with monolingual data only; (B) word substitution with substitution probability;333We performed grid search on the substitution probability and 0.2 achieved the lowest perplexity. and (C) sentence concatenation as mentioned in Section 3.2. (D), (E), and (F) are the results after applying the normalization from Section 2.3 on (A), (B), and (C) respectively. Baselines in rows (a)(d)(g) represent the language model trained without constraints or normalization.444A smoothed 5-gram model was also evaluated, but it yielded worse performance than the baseline. Due to limited space, we omit the results here. Observing rows (a)(d)(g), we observe that learning with pseudo-CS sentences indeed helps considerably in CS perplexity, which is reasonable because the LM has seen CS cases during training even though the training data is synthetic. However, comparing rows (b)(c) with (d) and (g) reveals that after applying additional constraints, the LM trained on monolingual data only is comparable or even better in terms of both monolingual (ZH and EN columns) and CS (CS-PPL and CSP-PPL columns) perplexity than LMs trained with pseudo-CS data. Whether using monolingual or pseudo-CS data for training, normalizing the output projection matrix generally improves language modeling. Even trained with monolingual data only, normalization also improves CSP-PPL, as shown in rows (a) and (j). Thus we conclude that the monolingual data in our corpus has a similar sentence structure, and normalization yields a similar latent space, aiding in switching between languages. After applying SKLD and normalization together, the CSP-PPL improves, yielding the best results in the monolingual data training case. The perplexity of CS points is reduced significantly when constraints are applied on the output projection matrix by minimizing SKLD or CD without degrading the performance on monolingual data. Rows (k)(n)(q) also show that combining the SKLD constraint with normalization results in the best performance on each kind of perplexity over only monolingual and pseudo-CS data.

Refer to caption
(a) Baseline – monolingual
CSP-PPL: 1102
Refer to caption
(b) Baseline – word substitution
CSP-PPL: 877
Refer to caption
(c) SKLD – monolingual
CSP-PPL: 750
Fig. 2: PCA visualization with different training strategies. Note that the figures are plotted from 1 out of 3 runs.

4.2 Visualization

In addition to numerical analysis, we seek to determine if the overlapping level of embedding space is aligned with the perplexity results. We applied principal component analysis (PCA) on the output projection matrix, and then visualized the results on a 2-D plane. Fig. 2 shows the visualized results of different approaches. Fig. 2(a) shows that embeddings of two languages are linear separable with monolingual data only and without applying any proposed approach. After synthesizing pseudo-CS data for training as shown in Fig. 2(b), the embeddings of the two languages are closer than Fig. 2(a) but without excessive overlap. In Fig. 2(c), they totally overlap. This corresponds to the numerical results in Table 1: the closer the embeddings are, the lower the perplexity is.555Due to limited space, we do not show the visualization results of sentence concatenation/CD which is quite similar to Fig. 2(b)/2(c).

4.3 Unsupervised Bilingual Word Translation

To analyze whether words with equivalent semantics in different languages are mapped together with the proposed approaches, we conducted experiments on unsupervised bilingual word translation.

Given a word w𝑤w existing in the same bilingual pair mapping mentioned in Section 3.2, each word in the other language is ranked according to the cosine similarity of their embeddings. If the translated word of w𝑤w is ranked as the r𝑟r-th candidate, then the reciprocal rank is 1r1𝑟\frac{1}{r}. The mean reciprocal rank (MRR) is used as an evaluation metric, which is the average of the reciprocal ranks; thus the MRR should be less than 1.0, and the closer to 1.0 the better. The proportion of correct translations that are in the top 10 candidate list (r10𝑟10r\leq 10) is also reported as “P@10” [20]. In order to mitigate the degradation in performance caused by low-frequency words, we selected words only with a frequency greater than 80, resulting in about 200 vocabulary words in Mandarin and English respectively, and 55 bilingual pairs used for unsupervised bilingual word translation.

The results of bilingual word translation are in Table 2. We see performance for Mandarin-English translation (column (A)) in both MRR and P@10 that is worse than that in the reverse direction (column (B)).

Row (i) demonstrates that the unconstrained baseline performs poorly, whereas additional constraints and normalization in rows (ii) and (iii) yield significantly improved MRR and P@10 compared with row (i). This suggests that constraints and normalization for CS language modeling indeed enhance semantic mapping.

Approach Metric (A) Mandarin \rightarrow English (B) English \rightarrow Mandarin
MRR P@10 MRR P@10
(i) Baseline 0.0274 5.4% 0.0718 20.0%
(ii) + Normalization 0.0554 14.5% 0.0885 23.6%
(iii) SKLD + normalization 0.1024 21.8% 0.1496 30.9%
Table 2: Results for unsupervised bilingual word translation using different approaches, all with monolingual training: translation (A) from Mandarin to English and (B) from English to Mandarin.
(A) Input (B) Baseline (C) SKLD + normalization
(i) 你 知道 maybe 你 知道 maybe i think 你 知道 maybe 你 要 去 那边 的 时候 就 会
(you know maybe) (you know maybe i think) (you know maybe when you go there you will)
(ii) they think 这里 they think 这里 的 时候 我 就 会 去 了 they think 这里 is like a lot of people
(they think here) (when they think here i will go) (they think here is like a lot of people)
Table 3: Example generated sentences for different approaches, all with monolingual training: the CS point is (i) from English to Mandarin, and (ii) from Mandarin to English. English translation in parentheses.

4.4 Sentence Generation

We further evaluated the sentence generation ability of language models trained only with monolingual data. Given part of a sentence, we used the language model to complete the sentence. Two generated sentences and their given inputs are shown in Table 3. Our best approach with SKLD constraint and normalization, listed in column (C), switches languages either from English to Mandarin (row (i)) or from Mandarin to English (row (ii)). However, the baseline model in column (B) fails to code-switch from either side.

5 Conclusions

In this work, we train a code-switching language model with monolingual data by constraining and normalizing the output projection matrix, yielding improved performance. We also present an analysis of selected results, which shows our approaches help monolingual embedding space overlap and improves the measurements on bilingual word translation evaluation.

References

  • [1] Zhiping Zeng, Haihua Xu, Tze Yuang Chong, Eng-Siong Chng, and Haizhou Li, “Improving n-gram language modeling for code-switching speech recognition,” in 2017 Asia-Pacific Signal and Information Processing Association Annual Summit and Conference (APSIPA ASC). IEEE, 2017, pp. 1596–1601.
  • [2] H. Adel, N. T. Vu, F. Kraus, T. Schlippe, H. Li, and T. Schultz, “Recurrent neural network language modeling for code switching conversational speech,” in 2013 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, May 2013, pp. 8411–8415.
  • [3] Ying Li and Pascale Fung, “Improved mixed language speech recognition using asymmetric acoustic model and language model with code-switch inversion constraints,” in IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), 2013.
  • [4] Ying Li and Pascale Fung, “Language modeling with functional head constraint for code switching speech recognition,” in Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2014.
  • [5] Injy Hamed, Mohamed Elmahdy, and Slim Abdennadher, “Building a first language model for code-switch Arabic-English,” Procedia Computer Science, vol. 117, pp. 208–216, 2017.
  • [6] Hila Gonen and Yoav Goldberg, “Language modeling for code-switching: Evaluation, integration of monolingual data, and discriminative training,” arXiv preprint arXiv:1810.11895, 2018.
  • [7] Saurabh Garg, Tanmay Parekh, and Preethi Jyothi, “Dual language models for code switched speech recognition,” arXiv preprint arXiv:1711.01048, 2017.
  • [8] Genta Indra Winata, Andrea Madotto, Chien-Sheng Wu, and Pascale Fung, “Learn to code-switch: Data augmentation using copy mechanism on language modeling,” arXiv preprint arXiv:1810.10254, 2018.
  • [9] Emre Yilmaz, Henk van den Heuvel, and David A. van Leeuwen, “Acoustic and textual data augmentation for improved ASR of code-switching speech,” in the Conference of the International Speech Communication Association (INTERSPEECH), 2018.
  • [10] Ian Goodfellow, Jean Pouget-Abadie, Mehdi Mirza, Bing Xu, David Warde-Farley, Sherjil Ozair, Aaron Courville, and Yoshua Bengio, “Generative adversarial nets,” in Advances in Neural Information Processing Systems (NIPS), 2014.
  • [11] Martin Arjovsky, Soumith Chintala, and Léon Bottou, “Wasserstein generative adversarial networks,” in International Conference on Machine Learning (ICML), 2017.
  • [12] Ching-Ting Chang, Shun-Po Chuang, and Hung-Yi Lee, “Code-switching sentence generation by generative adversarial networks and its application to data augmentation,” arXiv preprint arXiv:1811.02356, 2018.
  • [13] Yerbolat Khassanov, Haihua Xu, Van Tung Pham, Zhiping Zeng, Eng Siong Chng, Chongjia Ni, and Bin Ma, “Constrained output embeddings for end-to-end code-switching speech recognition with only monolingual data,” arXiv preprint arXiv:1904.03802, 2019.
  • [14] Kartik Audhkhasi, Bhuvana Ramabhadran, George Saon, Michael Picheny, and David Nahamoo, “Direct acoustics-to-word models for English conversational speech recognition,” arXiv preprint arXiv:1703.07754, 2017.
  • [15] Shane Settle, Kartik Audhkhasi, Karen Livescu, and Michael Picheny, “Acoustically grounded word embeddings for improved acoustics-to-word speech recognition,” in IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), 2019.
  • [16] Tomas Mikolov, Martin Karafiát, Lukás Burget, Jan Cernocký, and Sanjeev Khudanpur, “Recurrent neural network based language model,” in the Conference of the International Speech Communication Association (INTERSPEECH), 2010.
  • [17] Dau-Cheng Lyu, Tien Ping Tan, Chng Eng Siong, and Haizhou Li, “SEAME: a Mandarin-English code-switching speech corpus in south-east Asia,” in the Conference of the International Speech Communication Association (INTERSPEECH), 2010.
  • [18] Guillaume Lample, Alexis Conneau, Marc’Aurelio Ranzato, Ludovic Denoyer, and Hervé Jégou, “Word translation without parallel data,” in International Conference on Learning Representations (ICLR), 2018.
  • [19] Martin Sundermeyer, Ralf Schlüter, and Hermann Ney, “LSTM neural networks for language modeling,” in the Conference of the International Speech Communication Association (INTERSPEECH), 2012.
  • [20] Chao Xing, Dong Wang, Chao Liu, and Yiye Lin, “Normalized word embedding and orthogonal transform for bilingual word translation,” in the Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (NAACL-HLT), 2015.