LIdioms: A Multilingual Linked Idioms Data Set
Abstract
In this paper, we describe the LIdioms data set, a multilingual RDF representation of idioms currently containing five languages: English, German, Italian, Portuguese, and Russian.
The data set is intended to support natural language processing applications by providing links between idioms across languages. The underlying data was crawled and integrated from various sources. To ensure the quality of the crawled data, all idioms were evaluated by at least two native speakers. Herein, we present the model devised for structuring the data. We also provide the details of linking LIdioms to well-known multilingual data sets such as BabelNet. The resulting data set complies with best practices according to Linguistic Linked Open Data Community.
Keywords: multilingual, idioms, translation
- AOS
- Agricultural Ontology Services
- AGRIS
- Agricultural Science and Technology
- API
- Application Programming Interface
- BPSO
- Binary Particle-Swarm Optimization
- BPMLOD
- Best Practices for Multilingual Linked Open Data
- CBD
- Concise Bounded Description
- COG
- Content Oriented Guidelines
- CSV
- Comma-Separated Values
- DPSO
- Deterministic Particle-Swarm Optimization
- DALY
- Disability Adjusted Life Year
- ER
- Entity Resolution
- EM
- Expectation Maximization
- FAO
- Food and Agriculture Organization of the United Nations
- GIS
- Geographic Information Systems
- GHO
- Global Health Observatory
- HDI
- Human Development Index
- ICT
- Information and communication technologies
- LR
- Language Resource
- LD
- Linked Data
- LLOD
- Linguistic Linked Open Data
- LIMES
- LInk discovery framework for MEtric Spaces
- LS
- Link Specifications
- LDIF
- Linked Data Integration Framework
- LGD
- LinkedGeoData
- LOD
- Linked Open Data
- MSE
- Mean Squared Error
- MWE
- Multiword Expressions
- MT
- Machine Translation
- NIF
- Natural Language Processing Interchange Format
- NIF4OGGD
- NLP Interchange Format for Open German Governmental Data
- NLP
- Natural Language Processing
- OSM
- OpenStreetMap
- OWL
- Web Ontology Language
- PFM
- Pseudo-F-Measures
- PSO
- Particle-Swarm Optimization
- QA
- Question Answering
- RDF
- Resource Description Framework
- SKOS
- Simple Knowledge Organization System
- SPARQL
- SPARQL Protocol and RDF Query Language
- SRL
- Statistical Relational Learning
- SWT
- Semantic Web Technologies
- UML
- Unified Modeling Language
- WHO
- World Health Organization
- WKT
- Well-Known Text
- W3C
- World Wide Web Consortium
- YPLL
- Years of Potential Life Lost
LIdioms: A Multilingual Linked Idioms Data Set
Diego Moussallem1,2, Mohamed Ahmed Sherif2,Diego Esteves1 Marcos Zampieri3, |
Axel-Cyrille Ngonga Ngomo2 |
1Faculty of Mathematics and Computer Science - University of Leipzig, Germany |
2Data Science Group - University of Paderborn, Germany |
3Research Group in Computational Linguistics - University of Wolverhampton, United Kingdom |
lastname@informatik.uni-leipzig.de |
Abstract content
1. Introduction
Recently, the Linguistic Linked Open Data (LLOD)111http://linguistics.okfn.org/ movement has gained significant momentum. According to ?), a large number of linguistic data sets have been extracted from various sources and been represented as Linked Data (LD). This new movement was motivated by the novel capabilities of the LD paradigm pertaining to transforming, sharing, and linking linguistic data on the Web [Chiarcos et al., 2012]. Resources such as dictionaries and knowledge bases are essential in the development of Natural Language Processing (NLP) systems. However, most of these resources are still bilingual on the LLOD. Thus, becoming worthwhile to develop multilingual knowledge bases by reusing these bilingual contents. Multilingualism is important not only for sharing information across Web but also for learning new concepts from other cultures.
There are many data sets and linguistic resources available at LLOD, however, most of them do not contain much information about Multiword Expressions (MWE). MWE are known to constitute a difficult problem on a number of NLP tasks such as machine translation, language generation, and sentiment analysis/opinion mining. There are different types of MWE, according to ?), MWE are categorized as phrase verbs, compounds, fixed expression, semi-fixed expressions, idioms, slang, and others. This work focuses on idioms, a particular type of MWE.
Most idioms are culture-bound and their senses come from particular concepts of everyday life to a given culture. By definition, idioms are a sequence of words whose meaning cannot be derived from the meaning of words that constitute them [Nunberg et al., 1994]. Idioms are generally classified as non-compositional. One of the direct consequences of non-compositionality is the impossibility of translating this kind of word group literally [Nunberg et al., 1994] posing challenges to human translators and to machine translation systems.
In this paper, we propose LIdioms, a multilingual linked data set of idioms in five languages. In LIdioms, we do not distinguish between idioms sub-categories and thus work on idioms in general by providing lexical and semantic knowledge on a multilingual basis. The selected languages are English, German, Italian, Portuguese, and Russian. This choice of languages intends to show the possibility of correct translations among idioms independent of their language family, syntax or culture. Additionally, one of the goals of LIdioms is to support further investigations of similarity among idioms from different languages.
In the following, we begin by presenting the related work (Section 2.) and the data sources that we used for the extraction (Section 3.). In Section 4., we give an overview of the model that underlies our data set. Section 5. depicts the creation process that led to the publication of our data set. In Section 6., we present our approach to link LIdioms internally and externally. Then, we present usage scenarios for our data set in Section 7.. Subsequently, we discuss LLOD quality in subsubsection 7.4.1. and we conclude the paper and provide avenues for future work in Section 8..
2. Related Work
A large number of ontologies have been developed to represent natural language data as LD on the Web of Data. In this context, the well-known ontology lemon [McCrae et al., 2012] was originally developed to model lexical data in mono or multilingual way. Subsequently, a significant amount of effort has been invested in order to improve the support of multilingual contents. To this end, other modules have been extended from lemon for representing multilingual data including [Gracia et al., 2014], which extends some of the lemon properties describing relationships among translations.
Recently, multilingual data sets have been created such as DBnary [Sérasset, 2012], which was released with the main purpose of describing translations among lexical entries. Another resource that describes multilingual content is BabelNet [Navigli and Ponzetto, 2010], which integrates knowledge from various lexical resources, such as WordNet [Miller, 1995]. Additionally, BabelNet has adopted the lemon structure for representing lexical entries [Ehrmann et al., 2014]. Although these resources are linked lexical multilingual data sets, they contain a limited number of idioms described correctly along with their respective translations across languages. This lack of information about MWE and idioms is due to the missing appropriate ontologies and vocabularies for handling this phenomena properly. Despite Lexinfo ontology [Cimiano et al., 2011] contains a certain property just for representing idioms, there are no appropriate classes to reuse this information. Fortunately, the W3C Ontology Lexica Community Group222https://www.w3.org/community/ontolex/ has created an extension of lemon called Ontolex333https://www.w3.org/community/ontolex/wiki/Final_Model_Specification in order to not only address this lack of information but also to describe more appropriately linguistic terms [Bosque-Gil et al., 2015]. Thus, enabling LIdioms to represent a particular type of linguistic unit, that is to say idioms. In the following, we present the data set creation process in more detail.
Additionally, a number of multilingual data sets have been published as Linked Open Data (LOD) in the last years. The well-known knowledge base of DBpedia [Lehmann et al., 2015] is one of first multilingual knowledge bases extracted from Wikipedia444https://www.wikipedia.org/. Recently, the Semantic Quran data set has published translations of the Quran in different languages as linked data [Sherif and Ngonga Ngomo, 2015]. xLiD-Lexica [Zhang et al., 2014] is a cross-lingual linked data lexica which is constructed by exploiting all language versions of Wikipedia. Terminesp [Bosque-Gil et al., 2015] is another multilingual resource for terms along with their definitions in various languages.
3. Data Sources
In this section, we list the data sources from which LIdioms originates, where we describe the data collection process of each data source. In addition, we discuss how we ensure the quality of the collected data.
3.1. Data sets
We collected a set of MWE from the online lexical resources: (1) Phrase finder, (2) Memrise, (3) Collins and (4) Oxford dictionaries555All repositories web pages http://faturl.com/repositories/?open. Phrase finder is an online dictionary about idiomatic expressions created by Gary Martins [Martin, 2007] in 1997 for supporting his post-graduate research in computational linguistics. Memrise is an online course about idiomatic expressions for achieving a native speaker level. Collins and Oxford provide high quality lexical resources. Therefore, we use them to guarantee the quality of the idioms definitions and also for gathering some additional idioms. Memrise and Oxford provided idioms in English, German, Italian, and Russian languages, while the idioms in Phrase finder and Collins are in English. The Portuguese idioms were initially gathered from Wikipedia Portuguese page\@footnotemark but because of the limited number of the available Portuguese idioms in Wikipedia, we asked four native speakers (one from Portugal and the other three from Brazil) to add more Portuguese idioms.
For the sake of clarity pertaining to the copyrights to use the data, Memrise and Collins granted us a full permission while the others data providers have a free licence policy when to use the data for research purposes.
3.2. Data Collection process
Using a custom web crawler, we collected the MWE from these aforementioned on-line data sources. Each of the crawled resources has specific pages about each MWE, which ease the configuration of our crawler. Note that, all data sources are bilingual but not necessarily including English as one of the involved languages. For instance, Oxford has idiomatic expressions from Italian to Portuguese. We also noticed that most on-line dictionaries does not correctly categorize MWE. For example, in some cases the meaning of MWE can be deduced from the meaning of their components (e.g. “by the book”) while in other cases this is not possible (e.g. “out of the blue”). Therefore, MWE which can be represented by the meaning of their components should not be into the same category as the others with pragmatic meanings (i.e. non-compositional idioms).
Collecting the right idioms was a hard task due to the lack of MWE categorization. Thus, we carried out the idiom collection manually where we discarded all the entries that were semantically equivalent to their lexical definitions which means to be not non-compositional. We dubbed this process pragmatically-based selection. The pragmatically-based selection identified only of the MWE retrieved by our crawler as idioms. For instance, the idiom mentioned before “by the book” means “to follow the rules as demand”. The meaning of “book” is “a stuff which contains information, rules, descriptions, and it can be a manual”. Therefore, this MWE is deductible from the meaning of each of its components, the meaning gets “to follow the book’s writing”. Therefore, it is not considered an idiom, in contrast of the idiom “out of the blue” which means “an event that occurs unexpectedly”, the meaning of “blue” is “color” then no relationship exists between “blue” or “out of” with “unexpected happening”.
Moreover, considering that the meaning of idioms may vary according to the geographical location where they are used [Martin, 2007]. For example, American idioms which come from The United States of America differ from the British idioms which come from United Kingdom. We consider the location of idioms as an important characteristic to be included in LIdioms.
3.3. Data Evaluation
To ensure the quality of the retrieved data, we asked two native speakers and one linguist (per language) to evaluate the extracted idioms and their respective definitions in English. For evaluating an idiom, each native speaker separately evaluated the idioms’ definition. Idioms with accepted definitions by both evaluators are accepted. Also, idioms with idioms’ definitions marked as wrong by both evaluators were discarded. In case a mismatch evaluation happens, the idiom was judged by the linguist. This procedure resulted in a manually checked data set containing a large number of idioms as shown in Table 1. The Collection column shows the number of all MWE retrieved by our web crawler. The Filter column shows the number of idioms retrieved based on our pragmatically-based selection, a step which recognizes only idioms among MWE (see Section 3.2.). The Total column presents the resulting number of idioms after the manual review process made by the natives and the linguist.
Language | Collection | Filter | Total |
---|---|---|---|
English | 1230 | 600 | 291 |
Portuguese | 600 | 215 | 114 |
Italian | 500 | 284 | 175 |
German | 400 | 245 | 130 |
Russian | 220 | 150 | 105 |
4. Semantic Representation Model
The representation model of LIdioms aims at describing idioms correctly as a sub-type of MWE together with their translations and geographical usage area. For this purpose, LIdioms data set is based on Ontolex model. We chose the Ontolex model because it contains the necessary classes to represent MWE and its translations properly. Ontolex also reuses the well-known Lexinfo ontology which has an essential term type called lexinfo:idiom for representing idioms as one type of MWE.
We used the core Ontolex’s classes to model LIdioms, where (1) we use the class ontolex:LexicalEntry for representing a lexical entry (i.e. a word, a multi-word expression or an affix), (2) the sub-class ontolex:MultiwordExpression is used to specify a lexical entry as a multi-word expression, (3) the ontolex:LexicalConcept class suits perfectly for representing idioms meaning as its formal definition comprises of “to be a mental abstraction, concept or a thought that can be described by a given collection of senses”. (4) the ontolex:LexicalSense class for lexical sense of an idiom. (5) the ontolex:Form class describes the written and alternative forms of the entries and (6) ontolex:Lexicon class is used for representing a collection of lexical entries.
For translations, Ontolex uses the vartrans module which connects ontolex:LexicalSense instances among themselves through vartrans:Translation class. The vartrans:Translation uses the property vartrans:category for describing translations and also representing variations of these translations across entries in the same666Same entry from a given language with different meanings or different languages. The vartrans module was inspired by [Gracia et al., 2014] and we also reuse one of its translation categories called trcat:culturalEquivalent which represents a translation between two entries that are not semantically but pragmatically equivalent. Note that a cultural translation of an idiom is not a literal translation, rather it represents the specific cultural semantics of that idiom.
For the geographical area of idioms, we use the lexvo:usedIn class from the Lexvo Ontology [de Melo, 2015]. The geographical area of an idiom is of great importance because the meaning of an idiom can vary in the same language depending on where it is used (diatopic variation). For instance, the Portuguese idiom “amarrar o burro”(its literal translation: “tie the donkey”) means “to relax” in Portugal while in Brazil it means “to advise someone about future problems from one action”. Furthermore, this idiom has also more meanings even within Brazil, for example, “to be angry when someone does not allow you to do something” that is typical for children. In addition, some idioms are not understood in all countries even sharing the same language. For instance, the Portuguese idiom “comprei um mamao” (eng: “buy a lemon”) is used in Brazil but not in Portugal.
In Figure 1, we present a complete example of a translation of two idioms from Portuguese (“custa os olhos da cara”) to English (“arm and a leg”) using vartrans class along with the others descriptions modeled by Ontolex in LIdioms.
In order to represent the names of the languages in a unified way, we publish LIdioms based on the best practices of the International Organization of Standardization (ISO). Given the fact that Brazilian Portuguese does not have an ISO resource, we chose to use the Brazilian Portuguese DBpedia resource777http://dbpedia.org/page/Brazilian_Portuguese for substituting that missing ISO.
5. RDF Generation
The original idioms were crawled in heterogeneous formats such as CSV, XML, and HTML. To convert the idiom data into RDF, we used OpenRefine888http://openrefine.org/ together with its RDF extension. The model underlying the RDF conversion relies on the group of patterns to generate linguistic resources as LD recommended by the Best Practices for Multilingual Linked Open Data (BPMLOD) W3C community group999https://www.w3.org/community/bpmlod/. In spite of our work being multilingual, we followed the patterns for bilingual dictionaries101010https://www.w3.org/2015/09/bpmlod-reports/bilingual-dictionaries/. We were able to use bilingual patterns because we use English as pivot language given that all the target translations are in English. Thus, the multilingual translations were found by inference relying on the reflexivity property of the vartrans:target. For more details about LIdioms see Table 2 and visit LIdioms GitLab repository111111https://github.com/dice-group/LIdioms.
Name | LIdioms |
Example | http://lid.aksw.org/en/kill_two_birds_with_one_stone |
Dump | http://lid.tabsolucoes.com/dataset/dump-1-0.tar.gz |
Sparql | http://lid.aksw.org/sparql |
Repository | https://datahub.io/dataset/lidioms |
Ver. Date | 20.04.2017 |
Ver.No | 1.0 |
License | CC BY-NC-SA 3.0 |
6. Linking
In this section, we describe how we link idioms in LIdioms internally (i.e. within the data set) and externally (i.e. with other data sets).
6.1. Internal linking
While most of the definitions of the retrieved idioms were in English (), only in a few cases the definition was in another language. We then decided to provide the definitions of all idioms in English regardless of the idioms’ original language. The other of idioms which had the definitions in another language were translated by a native speaker to English. Therefore, the English definitions became our pivot language, i.e. the idioms’ English definitions were used as bridge for the internal linking process across languages. For instance, the “when pigs fly” English idiom has the definition “something that will never happen”. In Portuguese, the idiom “nem que a vaca tussa” has exactly the same lexical definition, but its literal translation would be “nor the cow cough”. Still, it is valid to decide to link these two idioms internally based on their definitions. Figure 2 illustrates the main idea underlying this work, i.e. the provision of indirect translations (represented by dotted line) of idioms through a pivot language.
Note that, some idioms have multiple idiomatic equivalents in other languages while others have none. However, some idioms have definitions with almost equivalent syntactic structures while the semantics of the definitions are very different. For instance, the English idiom “Once in a blue moon” means “something that happens rarely” and another English idiom “When pigs fly” means “something that will never happen”. This kind of phenomena is likely to decrease the quality of an automatic linking process, because current link discovery frameworks [Nentwig et al., 2015] only support syntax-based string similarities. Given the lack of support of semantic-based string similarity functions, the internal linking was carried out manually by the authors and a cross-validation among the natives and linguists were done on this manual internal linking.
The Table 3 shows the number of direct and indirect translations found for the selected idioms per language.
EN | PT | IT | DE | RU | Total | |
---|---|---|---|---|---|---|
Idioms | 291 | 114 | 175 | 130 | 105 | 815 |
Translations | 192 | 79 | 73 | 62 | 82 | 488 |
6.2. External linking
Languages | LIdioms | BabelNet Retrieval | BabelNet Accepted | BabelNet Precision | DBnary Retrieval | DBnary Accepted | DBnary Precision |
---|---|---|---|---|---|---|---|
English | 291 | 600 | 195 | 0.325 | 362 | 323 | 0.892 |
Portuguese | 114 | 23 | 9 | 0.391 | 26 | 4 | 0.153 |
Italian | 175 | 52 | 33 | 0.634 | 4 | 4 | 1.0 |
German | 130 | 27 | 8 | 0.296 | 45 | 45 | 1.0 |
Russian | 105 | 48 | 16 | 0.333 | 0 | 0 | 0 |
Total | 815 | 750 | 261 | 437 | 384 |
Linking LIdioms to other external resources is based on the string similarities between LIdioms’s resources and the other data sets’ resources. The current version of LIdioms is linked to two other data sets in order to ensure re-usability and integrability.
The first data set we linked to LIdioms is DBnary. We used the algorithms provided in Limes [Ngomo, 2012, Sherif and Ngonga Ngomo, 2015] framework which are time-efficient to carry out the DBnary linking tasks. The linking was through rdfs:label property using the trigram similarity with acceptance threshold .
The second data set we linked with LIdioms is BabelNet. The BabelNet linking process was carried out using the BabelNet API121212http://babelnet.org/guide to retrieve senses and definitions. While linking, we noticed that BabelNet do not correctly type idioms (more details see Section 7.4.1.). We thus linked to BabelNet manually by comparing our skos:definition property with the bn-lemon:definition property of the BabelNet resources. This task was performed by the same group of linguists previously requested.
6.3. Linking Quality
In this section, we show and discuss the linking statistics of LIdioms with BabelNet and DBnary.
Table 4 presents the number of links per resource and language in the LIdioms data set. Note that all the links were evaluated manually. The Retrieval columns show the number of total idioms collected from a given data set and the Accepted columns present the number of idioms which were matched exactly as an idiom. We also present the precision achieved by the aforementioned link specifications.
DBnary has presented a good precision in general. Its lower score only comes from Portuguese and Russian as these languages are a bit exploited by linguistic resources in terms of MWE thus containing only few idioms. DBnary follows the best practice of publishing linked data which means without any typos in labels (e.g rdfs:label) in contrast of BabelNet (see 131313http://babelnet.org/rdf/page/once_in_a_blue_moon_r_EN. This problem contributes for the lower precision score of BabelNet because its API does not handle it instead of Limes.
7. Use Cases
In this section, we outline selected application scenarios for our data set. 1, 2 and 3 illustrate different facets of how LIdioms can support translation use cases. LIdioms contains a significant number of instances of concepts, places and translations. Thus, multilingual idioms along with their definitions concerning about a specific information can be easily retrieved from our data set. Moreover, the aligned multilingual representation allows searching for idioms with the same meaning across different languages.
7.1. Gathering idioms by definitions
The first use case for our data set is exploratory in nature. Machine translation agents are commonly in need of expressions that have a certain meaning. Using a simple SPARQL query over LIdioms enables these potential agents to easily find idioms which contain a keyword of choice. For example, 1 shows a SPARQL query for retrieving English, Italian and Russian idioms which contains the verb “to deceive” in their definitions.
7.2. Idioms usage per area
LIdioms provides information about the place of usage of each idiom. For instance, the idiom “it’s raining cats and dogs” has English as its language property and comes from England. By being aware of the place of origin of an idiom, translators are now empowered to translate an idiom to the right idiom for a given target group. 2 shows a SPARQL query which retrieves all idioms from England.
7.3. Translating across languages
Another important use of LIdioms is to retrieve indirect translations. By indirect translation we mean a translation which is based on another translation. Nevertheless, the power of RDF representation of LIdioms enable the induction of indirect translations through the English translations. For example, the SPARQL query in 3 first finds the English translation of the German idiom ”Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen”, then it retrieves Russian idioms with equivalent English translations.
7.4. Third-party uses: Retrieving More Information through Links
LIdioms is linked to other data sets, from which we are able to retrieve additional idiom-related information. For example, 4 shows a SPARQL query for retrieving a given part-of-speech tag of the English idiom “out of the blue” from the same resource exists in DBnary.
7.4.1. Discussion
A main limitation in the currently available data sets in LLOD is the lack of proper categorization of MWE. For example, neither BabelNet nor DBnary have specific MWE types. For instance, in BabelNet, some idioms were not typed as lexical entries, we were capable of finding exact matches of many idioms which are included in LIdioms but the matches were from other classes such as a film, a book or music album (e.g., “head over heels” is the label of a film141414http://babelnet.org/rdf/page/s03412613n). In order to alleviate this problem, we also tried to filter the idioms by bn-lemon:synsetType in BabelNet, however, incorrect types avoided us to link them easily. For example, the idiom “The Goose That Laid the Golden Eggs” is typed as “Named Entity” (see http://babelnet.org/rdf/page/s03200922n), but it should be a concept. Additionally, 5 shows an example resource from BabelNet.
In 5, the idiom “arm and a leg” is represented as a noun while it should be firstly represented as a MWE or more precisely as an idiom. This lack of accurate categorization of MWE makes linking data sources such as LIdioms with other resources very difficult. In particular, using declarative link discovery frameworks for computing similarities among MWE without the right classification information becomes a slow task which leads to links with a low level of precision.
Furthermore, this incomplete categorization exists also in other data sets such as DBpedia and DBnary. We thus regard LIdioms as a first effort towards a better LLOD, where MWEs (especially idioms) are represented as such. We envision that this better representation will lead to qualitative linked-data driven NLP systems, including but not limited to better Machine Translation (MT) applications.
8. Summary
In this paper, we described LIdioms, a multilingual Resource Description Framework (RDF) data set containing idioms represented in five languages. The data set fills an important gap on MWE processing and it can be used as a resource in NLP pipelines. The current version of LIdioms contains triples modeling concepts with translations ( indirect translations) coming from different sources and linked to external resources. LIdioms connects idioms from different languages that have semantically equivalent definitions. To ensure interoperability with other data sets on the LLOD, LIdioms is linked to BabelNet and DBnary.
8.1. Future Work
We are currently working to extend the coverage of LIdioms so that researchers and developers who work on languages not currently present in the data set can benefit from it. Future versions of LIdioms will include idioms from other languages such as Arabic, Chinese, Korean, Czech, Finnish, and French. Moreover, to handle diatopic language variation, the current languages of LIdioms are being updated including more fine-grained locations (e.g., cities) as geographical area of use for idioms with more than one meaning even sharing the same country and language. Finally, we plan to improve the automation of the process of internal as well as external linking of idioms by implementing an approach for semantically linking idioms’ definitions.
Acknowledgements
We would like to thank all native speakers which contributed with this work. Specifically Maria Sukhareva from the Olia Project151515http://acoli.cs.uni-frankfurt.de/resources/olia/, Will Hanley161616http://history.fsu.edu/People/Faculty-by-Name/Will-Hanley, Chiara Pace and Devayani Bhave. Special thanks to John McCrae, Jorge Gracia and Gilles Sérasset for their constructive discussions about modelling and best practices to create our data set.
This work has been supported by the H2020 project HOBBIT (GA no. 688227) and supported by the Brazilian National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) (no. 206971/2014-1). This research has also been supported by the German Federal Ministry of Transport and Digital Infrastructure (BMVI) in the projects LIMBO (no. 19F2029I), OPAL (no. 19F2028A) and GEISER (no. 01MD16014E) as well as by the BMBF project SOLIDE (no. 13N14456).
Bibliographical References
References
- Bosque-Gil et al., 2015 Bosque-Gil, J., Gracia, J., Aguado-de Cea, G., and Montiel-Ponsoda, E. (2015). Applying the ontolex model to a multilingual terminological resource. In The Semantic Web: ESWC 2015 Satellite Events, pages 283–294. Springer.
- Chiarcos et al., 2012 Chiarcos, C., Nordhoff, S., and Hellmann, S. (2012). Linked Data in Linguistics. Springer.
- Cimiano et al., 2011 Cimiano, P., Buitelaar, P., McCrae, J., and Sintek, M. (2011). Lexinfo: A declarative model for the lexicon-ontology interface. Web Semantics: Science, Services and Agents on the World Wide Web, 9(1):29–51.
- de Melo, 2015 de Melo, G. (2015). Lexvo. org: Language-related information for the linguistic linked data cloud. Semantic Web, 6(4):393–400.
- Ehrmann et al., 2014 Ehrmann, M., Cecconi, F., Vannella, D., McCrae, J., Cimiano, P., and Navigli, R. (2014). Representing multilingual data as linked data: the case of BabelNet 2.0. In LREC, pages 401–408.
- Gracia et al., 2014 Gracia, J., Montiel-Ponsoda, E., Vila-Suero, D., and Aguado-de Cea, G. (2014). Enabling language resources to expose translations as linked data on the web. In LREC, pages 409–413.
- Lehmann et al., 2015 Lehmann, J., Isele, R., Jakob, M., Jentzsch, A., Kontokostas, D., Mendes, P. N., Hellmann, S., Morsey, M., van Kleef, P., Auer, S., et al. (2015). Dbpedia–a large-scale, multilingual knowledge base extracted from wikipedia. Semantic Web, 6(2):167–195.
- Martin, 2007 Martin, G. (2007). The phrase finder. Phrases, sayings and idioms, 5.
- McCrae et al., 2012 McCrae, J., Aguado-de Cea, G., Buitelaar, P., Cimiano, P., Declerck, T., Gómez-Pérez, A., Gracia, J., Hollink, L., Montiel-Ponsoda, E., Spohr, D., et al. (2012). Interchanging lexical resources on the semantic web. Language Resources and Evaluation, 46(4):701–719.
- McCrae et al., 2016 McCrae, J., Chiarcos, C., Bond, F., Cimiano, P., Declerck, T., de Melo, G., Gracia, J., Hellmann, S., Klimek, B., Moran, S., et al. (2016). The open linguistics working group: Developing the linguistic linked open data cloud. In LREC.
- Miller, 1995 Miller, G. A. (1995). WordNet: a lexical database for english. Communications of the ACM, 38(11):39–41.
- Navigli and Ponzetto, 2010 Navigli, R. and Ponzetto, S. P. (2010). BabelNet: Building a very large multilingual semantic network. In Proceedings of the 48th annual meeting of the association for computational linguistics, pages 216–225. Association for Computational Linguistics.
- Nentwig et al., 2015 Nentwig, M., Hartung, M., Ngonga Ngomo, A.-C., and Rahm, E. (2015). A survey of current link discovery frameworks. Semantic Web, pages 1–18.
- Ngomo, 2012 Ngomo, A.-C. N. (2012). On link discovery using a hybrid approach. Journal on Data Semantics, 1(4):203–217.
- Nunberg et al., 1994 Nunberg, G., Sag, I. A., and Wasow, T. (1994). Idioms. Language, pages 491–538.
- Sérasset, 2012 Sérasset, G. (2012). Dbnary: Wiktionary as a lemon-based multilingual lexical resource in RDF. Semantic Web Journal-Special issue on Multilingual Linked Open Data.
- Sherif and Ngonga Ngomo, 2015 Sherif, M. A. and Ngonga Ngomo, A.-C. (2015). Semantic Quran. Semantic Web, 6(4):339–345.
- Zhang et al., 2014 Zhang, L., Färber, M., and Rettinger, A. (2014). xlid-lexica: Cross-lingual linked data lexica. In LREC, pages 2101–2105.