Neural Machine Translation with Recurrent Attention Modeling

Zichao Yang, Zhiting Hu, Yuntian Deng, Chris Dyer, Alex Smola
Carnegie Mellon University
{zichaoy,zhitingh,yuntiand,cdyer}@cs.cmu.edu
alex@smola.org
Abstract

Knowing which words have been attended to in previous time steps while generating a translation is a rich source of information for predicting what words will be attended to in the future. We improve upon the attention model of Bahdanau et al. (2014) by explicitly modeling the relationship between previous and subsequent attention levels for each word using one recurrent network per input word. This architecture easily captures informative features, such as fertility and regularities in relative distortion. In experiments, we show our parameterization of attention improves translation quality.

1 Introduction

In contrast to earlier approaches to neural machine translation (NMT) that used a fixed vector representation of the input [Sutskever et al., 2014, Kalchbrenner and Blunsom, 2013], attention mechanisms provide an evolving view of the input sentence as the output is generated [Bahdanau et al., 2014]. Although attention is an intuitively appealing concept and has been proven in practice, existing models of attention use content-based addressing and have made only limited use of the historical attention masks. However, lessons from better word alignment priors in latent variable translation models suggests value for modeling attention independent of content.

A challenge in modeling dependencies between previous and subsequent attention decisions is that source sentences are of different lengths, so we need models that can deal with variable numbers of predictions across variable lengths. While other work has sought to address this problem [Cohn et al., 2016, Tu et al., 2016, Feng et al., 2016], these models either rely on explicitly engineered features [Cohn et al., 2016], resort to indirect modeling of the previous attention decisions as by looking at the content-based RNN states that generated them [Tu et al., 2016], or only models coverage rather than coverage together with ordering patterns [Feng et al., 2016]. In contrast, we propose to model the sequences of attention levels for each word with an RNN, looking at a fixed window of previous alignment decisions. This enables us both to learn long range information about coverage constraints, and to deal with the fact that input sentences can be of varying sizes.

In this paper, we propose to explicitly model the dependence between attentions among target words. When generating a target word, we use a RNN to summarize the attention history of each source word. The resultant summary vector is concatenated with the context vectors to provide a representation which is able to capture the attention history. The attention of the current target word is determined based on the concatenated representation. Alternatively, in the viewpoint of the memory networks framework [Sukhbaatar et al., 2015], our model can be seen as augmenting the static encoding memory with dynamic memory which depends on preceding source word attentions. Our method improves over plain attentive neural models, which is demonstrated on two MT data sets.

2 Model

2.1 Neural Machine Translation

NMT directly models the condition probability p(y|x)𝑝conditional𝑦𝑥p(y|x) of target sequence y={y1,,yT}𝑦subscript𝑦1subscript𝑦𝑇y=\{y_{1},...,y_{T}\} given source sequence x={x1,,xS}𝑥subscript𝑥1subscript𝑥𝑆x=\{x_{1},...,x_{S}\}, where xi,yjsubscript𝑥𝑖subscript𝑦𝑗x_{i},y_{j} are tokens in source sequence and target sequence respectively. ?) and ?) are slightly different in choosing the encoder and decoder network. Here we choose the RNNSearch model from [Bahdanau et al., 2014] as our baseline model. We make several modifications to the RNNSearch model as we find empirically that these modification lead to better results.

2.1.1 Encoder

We use bidirectional LSTMs to encode the source sentences. Given a source sentence {x1,,xS}subscript𝑥1subscript𝑥𝑆\{x_{1},...,x_{S}\}, we embed the words into vectors through an embedding matrix WSsubscript𝑊𝑆W_{S}, the vector of i𝑖i-th word is WSxisubscript𝑊𝑆subscript𝑥𝑖W_{S}x_{i}. We get the annotations of word i𝑖i by summarizing the information of neighboring words using bidirectional LSTMs:

hi=subscript𝑖absent\displaystyle\overrightarrow{h}_{i}= LSTM(hi1,WSxi)LSTMsubscript𝑖1subscript𝑊𝑆subscript𝑥𝑖\displaystyle\overrightarrow{\text{LSTM}}(\overrightarrow{h_{i-1}},W_{S}x_{i}) (1)
hi=subscript𝑖absent\displaystyle\overleftarrow{h}_{i}= LSTM(hi+1,WSxi)LSTMsubscript𝑖1subscript𝑊𝑆subscript𝑥𝑖\displaystyle\overleftarrow{\text{LSTM}}(\overleftarrow{h_{i+1}},W_{S}x_{i}) (2)

The forward and backward annotation are concatenated to get the annotation of word i𝑖i as hi=[hi,hi]subscript𝑖subscript𝑖subscript𝑖h_{i}=[\overrightarrow{h}_{i},\overleftarrow{h}_{i}]. All the annotations of the source words form a context set, C={h1,,hS}𝐶subscript1subscript𝑆C=\{h_{1},...,h_{S}\}, conditioned on which we generate the target sentence. C𝐶C can also be seen as memory vectors which encode all the information from the source sequences.

2.1.2 Attention based decoder

The decoder generates one target word per time step, hence, we can decompose the conditional probability as

logp(y|x)=jp(yj|y<j,x).𝑝conditional𝑦𝑥subscript𝑗𝑝conditionalsubscript𝑦𝑗subscript𝑦absent𝑗𝑥\displaystyle\log p(y|x)=\sum_{j}p(y_{j}|y_{<j},x). (3)

For each step in the decoding process, the LSTM updates the hidden states as

sj=LSTM(sj1,WTyj1,cj1).subscript𝑠𝑗LSTMsubscript𝑠𝑗1subscript𝑊𝑇subscript𝑦𝑗1subscript𝑐𝑗1\displaystyle s_{j}=\text{LSTM}(s_{j-1},W_{T}y_{j-1},c_{j-1}). (4)

The attention mechanism is used to select the most relevant source context vector,

eij=subscript𝑒𝑖𝑗absent\displaystyle e_{ij}= vaTtanh(Wahi+Uasj),superscriptsubscript𝑣𝑎𝑇subscript𝑊𝑎subscript𝑖subscript𝑈𝑎subscript𝑠𝑗\displaystyle v_{a}^{T}\tanh(W_{a}h_{i}+U_{a}s_{j}), (5)
αij=subscript𝛼𝑖𝑗absent\displaystyle\alpha_{ij}= exp(eij)iexp(eij),subscript𝑒𝑖𝑗subscript𝑖subscript𝑒𝑖𝑗\displaystyle\frac{\exp(e_{ij})}{\sum_{i}\exp(e_{ij})}, (6)
cj=subscript𝑐𝑗absent\displaystyle c_{j}= iαijhi.subscript𝑖subscript𝛼𝑖𝑗subscript𝑖\displaystyle\sum_{i}\alpha_{ij}h_{i}. (7)

This can also seen as memory addressing and reading process. Content based addressing is used to get weights αijsubscript𝛼𝑖𝑗\alpha_{ij}. The decoder then reads the memory as weighted average of the vectors. cjsubscript𝑐𝑗c_{j} is combined with sjsubscript𝑠𝑗s_{j} to predict the j𝑗j-th target word. In our implementation we concatenate them and then use one layer MLP to predict the target word:

s~j=subscript~𝑠𝑗absent\displaystyle\tilde{s}_{j}= tanh(W1[sj,cj]+b1)subscript𝑊1subscript𝑠𝑗subscript𝑐𝑗subscript𝑏1\displaystyle\tanh(W_{1}[s_{j},c_{j}]+b_{1}) (8)
pj=subscript𝑝𝑗absent\displaystyle p_{j}= softmax(W2s~j)softmaxsubscript𝑊2subscript~𝑠𝑗\displaystyle\text{softmax}(W_{2}\tilde{s}_{j}) (9)

We feed cjsubscript𝑐𝑗c_{j} to the next step, this explains the cj1subscript𝑐𝑗1c_{j-1} term in Eq. 4.

The above attention mechanism follows that of ?). Similar approach has been used in [Luong et al., 2015]. This is slightly different from the attention mechanism used in [Bahdanau et al., 2014], we find empirically it works better.

One major limitation is that attention at each time step is not directly dependent of each other. However, in machine translation, the next word to attend to highly depends on previous steps, neighboring words are more likely to be selected in next time step. This above attention mechanism fails to capture these important characteristics and encoding this in the LSTM can be expensive. In the following, we attach a dynamic memory vector to the original static memory hisubscript𝑖h_{i}, to keep track of how many times this word has been attended to and whether the neighboring words are selected at previous time steps, the information, together with hisubscript𝑖h_{i}, is used to predict the next word to select.

Refer to caption
Figure 1: Model diagram

2.2 Dynamic Memory

For each source word i𝑖i, we attach a dynamic memory vector disubscript𝑑𝑖d_{i} to keep track of history attention maps. Let α~ij=[αik,j,αi+k,j]subscript~𝛼𝑖𝑗subscript𝛼𝑖𝑘𝑗subscript𝛼𝑖𝑘𝑗\tilde{\alpha}_{ij}=[\alpha_{i-k,j},...\alpha_{i+k,j}] be a vector of length 2k+12𝑘12k+1 that centers at position i𝑖i, this vector keeps track of the attention maps status around word i𝑖i, the dynamic memory dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} is updated as follows:

dij=LSTM(di,j1,α~i,j),isubscript𝑑𝑖𝑗LSTMsubscript𝑑𝑖𝑗1subscript~𝛼𝑖𝑗for-all𝑖\displaystyle d_{ij}=\text{LSTM}(d_{i,j-1},\tilde{\alpha}_{i,j}),\forall i (10)

The model is shown in Fig. 1. We call the vector dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} dynamic memory because at each decoding step, the memory is updated while hisubscript𝑖h_{i} is static. dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} is assumed to keep track of the history attention status around word i𝑖i. We concatenate the dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} with hisubscript𝑖h_{i} in the addressing and the attention weight vector is calculated as:

eij=subscript𝑒𝑖𝑗absent\displaystyle e_{ij}= vaTtanh(Wa[hi,dij]+Uasj),superscriptsubscript𝑣𝑎𝑇subscript𝑊𝑎subscript𝑖subscript𝑑𝑖𝑗subscript𝑈𝑎subscript𝑠𝑗\displaystyle v_{a}^{T}\tanh(W_{a}[h_{i},d_{ij}]+U_{a}s_{j}), (11)
αij=subscript𝛼𝑖𝑗absent\displaystyle\alpha_{ij}= exp(eij)iexp(eij),subscript𝑒𝑖𝑗subscript𝑖subscript𝑒𝑖𝑗\displaystyle\frac{\exp(e_{ij})}{\sum_{i}\exp(e_{ij})}, (12)
cj=subscript𝑐𝑗absent\displaystyle c_{j}= iαijhi.subscript𝑖subscript𝛼𝑖𝑗subscript𝑖\displaystyle\sum_{i}\alpha_{ij}h_{i}. (13)

Note that we only used dynamic memory dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} in the addressing process, the actual memory cjsubscript𝑐𝑗c_{j} that we read does not include dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij}. We also tried to get the dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} through a fully connected layer or a convolutional layer. We find empirically LSTM works best.

3 Experiments & Results

3.1 Data sets

We experiment with two data sets: WMT English-German and NIST Chinese-English.

  • English-German The German-English data set contains Europarl, Common Crawl and News Commentary corpus. We remove the sentence pairs that are not German or English in a similar way as in [Jean et al., 2014]. There are about 4.5 million sentence pairs after preprocessing. We use newstest2013 set as validation and newstest2014, newstest2015 as test.

  • Chinese-English We use FIBS and LDC2004T08 Hong Kong News data set for Chinese-English translation. There are about 1.5 million sentences pairs. We use MT 02, 03 as validation and MT 05 as test.

For both data sets, we tokenize the text with tokenizer.perl. Translation quality is evaluated in terms of tokenized BLEU scores with multi-bleu.perl.

src She was spotted three days later by a dog walker trapped in the quarry
ref Drei Tage später wurde sie von einem Spaziergänger im Steinbruch in ihrer misslichen Lage entdeckt
baseline Sie wurde drei Tage später von einem Hund entdeckt .
our model Drei Tage später wurde sie von einem Hund im Steinbruch gefangen entdeckt .
src At the Metropolitan Transportation Commission in the San Francisco Bay Area , officials say Congress could very simply deal with the bankrupt Highway Trust Fund by raising gas taxes .
ref Bei der Metropolitan Transportation Commission für das Gebiet der San Francisco Bay erklärten Beamte , der Kongress könne das Problem des bankrotten Highway Trust Fund einfach durch Erhöhung der Kraftstoffsteuer lösen .
baseline Bei der Metropolitan im San Francisco Bay Area sagen offizielle Vertreter des Kongresses ganz einfach den Konkurs Highway durch Steuererhöhungen .
our model Bei der Metropolitan Transportation Commission in San Francisco Bay Area sagen Beamte , dass der Kongress durch Steuererhöhungen ganz einfach mit dem Konkurs Highway Trust Fund umgehen könnte .
Table 1: English-German translation examples

3.2 Experiments configuration

We exclude the sentences that are longer than 50 words in training. We set the vocabulary size to be 50k and 30k for English-German and Chinese-English. The words that do not appear in the vocabulary are replaced with UNK.

For both RNNSearch model and our model, we set the word embedding size and LSTM dimension size to be 1000, the dynamic memory vector dijsubscript𝑑𝑖𝑗d_{ij} size is 500. Following [Sutskever et al., 2014], we initialize all parameters uniformly within range [-0.1, 0.1]. We use plain SGD to train the model and set the batch size to be 128. We rescale the gradient whenever its norm is greater than 3. We use an initial learning rate of 0.7. For English-German, we start to halve the learning rate every epoch after training for 8 epochs. We train the model for a total of 12 epochs. For Chinese-English, we start to halve the learning rate every two epochs after training for 10 epochs. We train the model for a total of 18 epochs.

To investigate the effect of window size 2k+12𝑘12k+1, we report results for k=0,5𝑘05k=0,5, i.e., windows of size 1,111111,11.

3.3 Results

Model test1 test2
RNNSearch 19.0 21.3
RNNSearch + UNK replace 21.6 24.3
RNNSearch + window 1 18.9 21.4
RNNSearch + window 11 19.5 22.0
RNNSearch + window 11 + UNK replace 22.1 25.0
[Jean et al., 2014]
RNNSearch 16.5 -
RNNSearch + UNK replace 19.0 -
[Luong et al., 2015]
Four-layer LSTM + attention 19.0 -
Four-layer LSTM + attention + UNK replace 20.9 -
RNNSearch + character
[Chung et al., 2016] 21.3 23.4
[Costa-Jussà and Fonollosa, 2016] - 20.2
Table 2: English-German results.
Model MT 05
RNNSearch 27.3
RNNSearch + window 1 27.9
RNNSearch + window 11 28.8
RNNSearch + window 11 + UNK replace 29.3
Table 3: Chinese-English results.

The results of English-German and Chinese-English are shown in Table 2 and 3 respectively. We compare our results with our own baseline and with results from related works if the experimental setting are the same. From Table 2, we can see that adding dependency improves RNNSearch model by 0.5 and 0.7 on newstest2014 and newstest2015, which we denote as test1 and test2 respectively. Using window size of 1, in which coverage property is considered, does not improve much. Following [Jean et al., 2014, Luong et al., 2014], we replace the UNK token with the most probable target words and get BLEU score of 22.1 and 25.0 on the two data sets respectively. We compare our results with related works, including [Luong et al., 2015], which uses four layer LSTM and local attention mechanism, and [Costa-Jussà and Fonollosa, 2016, Chung et al., 2016], which uses character based encoding, we can see that our model outperform the best of them by 0.8 and 1.6 BLEU score respectively. Table 1 shows some English-German translation examples. We can see the model with dependent attention can pick the right part to translate better and has better translation quality.

The improvement is more obvious for Chinese-English. Even only considering coverage property improves by 0.6. Using a window size of 11 improves by 1.5. Further using UNK replacement trick improves the BLEU score by 0.5, this improvement is not as significant as English-German data set, this is because English and German share lots of words which Chinese and English don’t.

4 Conclusions & Future Work

In this paper, we proposed a new attention mechanism that explicitly takes the attention history into consideration when generating the attention map. Our work is motivated by the intuition that in attention based NMT, the next word to attend is highly dependent on the previous steps. We use a recurrent neural network to summarize the preceding attentions which could impact the attention of the current decoding attention. The experiments on two MT data sets show that our method outperforms previous independent attentive models. We also find that using a larger context attention window would result in a better performance.

For future directions of our work, from the static-dynamic memory view, we would like to explore extending the model to a fully dynamic memory model where we directly update the representations for source words using the attention history when we generate each target word.

References

  • [Bahdanau et al., 2014] Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio. 2014. Neural machine translation by jointly learning to align and translate. arXiv preprint arXiv:1409.0473.
  • [Chung et al., 2016] Junyoung Chung, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio. 2016. A character-level decoder without explicit segmentation for neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1603.06147.
  • [Cohn et al., 2016] Trevor Cohn, Cong Duy Vu Hoang, Ekaterina Vymolova, Kaisheng Yao, Chris Dyer, and Gholamreza Haffari. 2016. Incorporating structural alignment biases into an attentional neural translation model. arXiv preprint arXiv:1601.01085.
  • [Costa-Jussà and Fonollosa, 2016] Marta R Costa-Jussà and José AR Fonollosa. 2016. Character-based neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1603.00810.
  • [Feng et al., 2016] Shi Feng, Shujie Liu, Mu Li, and Ming Zhou. 2016. Implicit distortion and fertility models for attention-based encoder-decoder NMT model. CoRR, abs/1601.03317.
  • [Jean et al., 2014] Sébastien Jean, Kyunghyun Cho, Roland Memisevic, and Yoshua Bengio. 2014. On using very large target vocabulary for neural machine translation. CoRR, abs/1412.2007.
  • [Kalchbrenner and Blunsom, 2013] Nal Kalchbrenner and Phil Blunsom. 2013. Recurrent continuous translation models. In Proc. EMNLP.
  • [Luong et al., 2014] Minh-Thang Luong, Ilya Sutskever, Quoc V Le, Oriol Vinyals, and Wojciech Zaremba. 2014. Addressing the rare word problem in neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1410.8206.
  • [Luong et al., 2015] Minh-Thang Luong, Hieu Pham, and Christopher D Manning. 2015. Effective approaches to attention-based neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1508.04025.
  • [Sukhbaatar et al., 2015] Sainbayar Sukhbaatar, Arthur Szlam, Jason Weston, and Rob Fergus. 2015. End-to-end memory networks. arXiv preprint arXiv:1503.08895.
  • [Sutskever et al., 2014] Ilya Sutskever, Oriol Vinyals, and Quoc VV Le. 2014. Sequence to sequence learning with neural networks. In Advances in neural information processing systems, pages 3104–3112.
  • [Tu et al., 2016] Zhaopeng Tu, Zhengdong Lu, Yang Liu, Xiaohua Liu, and Hang Li. 2016. Modeling coverage for neural machine translation. ArXiv eprints, January.
  • [Vinyals et al., 2015] Oriol Vinyals, Łukasz Kaiser, Terry Koo, Slav Petrov, Ilya Sutskever, and Geoffrey Hinton. 2015. Grammar as a foreign language. In Advances in Neural Information Processing Systems, pages 2755–2763.