Word Representation Models for Morphologically Rich Languages in Neural Machine Translation
Abstract
Dealing with the co mplex word forms in morphologically rich languages is an open problem in language processing, and is particularly important in translation. In contrast to most modern neural systems of translation, which discard the identity for rare words, in this paper we propose several architectures for learning word representations from character and morpheme level word decompositions. We incorporate these representations in a novel machine translation model which jointly learns word alignments and translations via a hard attention mechanism. Evaluating on translating from several morphologically rich languages into English, we show consistent improvements over strong baseline methods, of between 1 and 1.5 BLEU points.
1 Introduction
Models of end-to-end machine translation based on neural networks have been shown to produce excellent translations, rivalling or surpassing traditional statistical machine translation systems [Kalchbrenner and Blunsom, 2013, Sutskever et al., 2014, Bahdanau et al., 2015]. A central challenge in neural MT is handling rare and uncommon words. Conventional neural MT models use a fixed modest-size vocabulary, such that the identity of rare words are lost, which makes their translation exceedingly difficult. Accordingly sentences containing rare words tend to be translated much more poorly than those containing only common words [Sutskever et al., 2014, Bahdanau et al., 2015]. The rare word problem is particularly exacerbated when translating from morphology rich languages, where the several morphological variants of words result in a huge vocabulary with a heavy tail distribution. For example in Russian, there are at least 70 words for dog, encoding case, gender, age, number, sentiment and other semantic connotations. Many of these words share a common lemma, and contain regular morphological affixation; consequently much of the information required for translation is present, but not in an accessible form for models of neural MT.
In this paper, we propose a solution to this problem by constructing word representations compositionally from smaller sub-word units, which occur more frequently than the words themselves. We show that these representations are effective in handling rare words, and increase the generalisation capabilities of neural MT beyond the vocabulary observed in the training set. We propose several neural architectures for compositional word representations, and systematically compare these methods integrated into a novel neural MT model.
More specifically, we make use of character sequences or morpheme sequences in building word representations. These sub-word units are combined using recurrent neural networks (RNNs), convolutional neural networks (CNNs), or simple bag-of-units. This work was inspired by research into compositional word approaches proposed for language modelling (e.g., ?), ?)), with a few notable exceptions [Ling et al., 2015b, Sennrich et al., 2015, Costa-jussà and Fonollosa, 2016], these approaches have not been applied to the more challenging problem of translation. We integrate these word representations into a novel neural MT model to build robust word representations for the source language.
Our novel neural MT model, is based on the operation sequence model (OSM; ?), ?)), which considers translation as a sequential decision process. The decisions involved in generating each target word is decomposed into separate translation and alignment factors, where each factor is modelled separately and conditioned on a rich history of recent translation decisions. Our OSM can be considered as a form of attentional encoder-decoder ?) with hard attention in which each decision is contextualised by at most one source word, contrasting with the soft attention in ?).
Integrating the word models into our neural OSM, we provide – for the first time – a comprehensive and systematic evaluation of the resulting word representations when translating into English from several morphologically rich languages, Russian, Estonian, and Romanian. Our evaluation includes both intrinsic and extrinsic metrics, where we compare these approaches based on their translation performance as well as their ability to recover synonyms for the rare words. We show that morpheme and character representation of words leads much better heldout perplexity although the improvement on the translation BLEU scores is more modest. Intrinsic analysis shows that the recurrent encoder tends to capture more morphosyntactic information about words, whereas convolutional network better encodes the lemma. Both these factors provide different strengths as part of a translation model, which might use lemmas to generalise over words sharing translations, and morphosyntax to guide reordering and contextualise subsequent translation decisisions. These factors are also likely to be important in other language processing applications.
2 Related Work
Most neural models for NLP rely on words as their basic units, and consequently face the problem of how to handle tokens in the test set that are out-of-vocabulary (OOV), i.e., did not appear in the training set (or are considered too rare in the training set to be worth including in the vocabulary.) Often these words are either assigned a special UNK token, which allows for application to any data, however it comes at the expense of modelling accuracy especially in structured problems like language modelling and translation, where the identity of the word is paramount in making the next decision.
One solution to OOV problem is modelling sub-word units, using a model of a word from its composite morphemes. ?) proposed a recursive combination of morphs using affine transformation, however this is unable to differentiate between the compositional and non-compositional cases. ?) aim to address this problem by forming word representations from adding a sum of each word’s morpheme embeddings to its word embedding.
Morpheme based methods rely on good morphological analysers, however these are only available for a limited set of languages. Unsupervised analysers [Creutz and Lagus, 2007] are prone to segmentation errors, particularly on fusional or polysynthetic languages. In these settings, character-level word representations may be more appropriate. Several authors have proposed convolutional neural networks over character sequences, as part of models of part of speech tagging [Santos and Zadrozny, 2014], language models [Kim et al., 2015] and machine translation [Costa-jussà and Fonollosa, 2016]. These models are able to capture not just orthographic similarity, but also some semantics. Another strand of research has looked at recurrent architectures, using long-short term memory units [Ling et al., 2015a, Ballesteros et al., 2015] which can capture long orthographic patterns in the character sequence, as well as non-compositionality.
All of the aforementioned models were shown to consistently outperform standard word-embedding approaches. But there is no systematic investigation of the various modelling architectures or comparison of characters versus morpheme as atomic units of word composition. In our work we consider both morpheme and character levels and study 1) wether character-based approaches can outperform morpheme-based, and, importantly, 2) what linguistic lexical aspects are best encoded in each type of architecture, and their efficacy as part of a machine translation model when translating from morphologically rich languages.
3 Operation sequence model
The first contribution of this paper is a neural network variant of the Operational Sequence Model (OSM) [Durrani et al., 2011, Feng and Cohn, 2013]. In OSM, the translation is modelled as a sequential decision process. The words of the target sentence are generated one at a time in a left-to right order, similar to the decoding strategy in traditional phrase-based SMT. The decisions involved in generating each target word is decomposed into a number of separate factors, where each factor is modelled separately and conditioned on a rich history of recent translation decisions.
In previous work [Durrani et al., 2011, Feng and Cohn, 2013], the sequence of operations is modelled as Markov chain with a bounded history, where each translation decision is conditioned on a finite history of past decisions. Using deep neural architectures, we model the sequence of translation decisions as a non-Markovian chain, i.e. with unbounded history. Therefore, our approach is able to capture long-range dependencies which are commonplace in translation and missed by previous approaches.
More specifically, the operations are (i) generation of a target word, (ii) jumps over the source sentence to capture re-ordering (to allow different sentence reordering in the target vs. source language), (iii) aligning to NULL to capture gappy phrases, and (iv) finishing the translation process. The probability of a sequence of operations to generate a target translation for a given source sentence is
(1) |
where is a jump action moving over the source sentence (to align a target word to a source word or null) or finishing the translation process . It is worth noting that the sequence of operations for generating a target translation (in a left-to-right order) has a 1-to-1 correspondence to an alignment , so the use of in the left-hand-side.
Our model generates the target sentence and the sequence of operations with a recurrent neural network (Figure 1). At each stage, the RNN state is a function of the previous state, the previously generated target word, and an aligned source word, using a single layer perceptron (MLP) which applies an affine transformation to the concatentated input vectors followed by a activation function, where and are word embedding matrices with the size of the source vocabulary, the size of the target vocabulary, and and the word embedding sizes for the target and source languages, respectively.
The model then generates the target word and index of the source word to be translated next,111The indices 0 and represent the NULL and FINISH operations.
where performs an affine transformation of its input,222An affine transform multiplies the input vector by a matrix and adding a bias vector, equivalent to a full connected hidden layer with linear activation. and the parameters include , , , and is the dimensionality of the feature vector representing the induced alignment structure (explained in the next paragraph). The matrix encoding of the source sentence is defined as
(2) |
where it includes the embeddings of the source sentence words and the NULL and FINISH actions.
The feature matrix captures the important aspects between a candidate position for the next alignment and the current alignment position; this is reminiscent of the features captured in the HMM alignment model. The feature vector in each row is composed of two parts :333More generally, can capture any aspects of the past alignment decisions, hence it can be used to impose structural biases to constrain the alignment space in neural OSM, e.g. symmetry, fertility, and position bias. (i) the first part is a one-hot vector activating the proper feature depending whether is equal to or if the action is NULL or FINISH, and (ii) the second part consists of two features and .
Note that the neural OSM can be considered as a hard attentional model, as opposed to the soft attentional neural translation model [Bahdanau et al., 2015]. In their soft attentional model, a dynamic summary of the source sentence is used as context to each translation decision, which is formulated as a weighted average of the encoding of all source positions. In the hard attentional model this context comes from the encoding of a single fixed source position. This has the benefit of allowing external information to be included into the model, here the predicted alignments from high quality word alignment tools, which have complementary strengths compared to neural network translation models.
4 Word Representation Models
Now we turn to the problem of learning word representations. As outlined above, when translating morphologically rich languages, treating word types as unique discrete atoms is highly naive and will compromise translation quality. For better accuracy, we would need to characterise words by their sub-word units, in order to capture the lemma and morphological affixes, thereby allowing better generalisation between similar word forms.
In order to test this hypothesis, we consider both morpheme and character level encoding methods which we compare to the baseline word embedding approach. For each type of sub-word encoder we learn two word representations: one estimated from the sub-units and the word embedding.444We only include word embeddings for common words; rare words share a UNK embedding. Then we run max pooling over both embeddings to obtain the word representation, , where is the embedding of word and is the sub-word encoding. The max pooling operation captures non-compostionality in the semantic meaning of a word relative to its sub-parts. We assume that the model would favour unit-based embeddings for rare words and word-based for more common ones.
Let be the vocabulary of sub-word units, i.e., morphemes or characters, be the dimensionality of unit embeddings, and be the matrix of unit embeddings. Suppose that a word from the source dictionary is made up of a sequence of units , where stands for the number of constituent units in the word. We combine the representation of sub-word units using a LSTM recurrent neural networks (RNN), convolutional neural network (CNN), or simple bag-of-units (described below). The resulting word representations are then fed to our neural OSM in eqn (2) as the source word embeddings.
4.1 Bag of Sub-word Units
This method is inspired by [Botha and Blunsom, 2014] in which the embeddings of sub-word units are simply added together, , where is the embedding of sub-word unit .
4.2 Bidirectional LSTM Encoder
The encoding of the word is formulated using a pair of LSTMs (denoted bi-LSTM) one operating left-to-right over the input sequence and another operating right-to-left, and where and are the LSTM hidden states.555The memory cells are computed as part of the recurrence, suppressed here for clarity. The source word is then represented as a pair of hidden states, from left- and right-most states of LSTMs. These are fed into multilayer perception (MLP) with a single hidden layer and a activation function to form the word representation, .
4.3 Convolutional Encoder
The last word encoder we consider is a convolutional neural network, inspired by a similar approach in language modelling [Kim et al., 2016]. Let denote the unit-level representation of , where the th column corresponds to the unit embedding of . The idea of unit-level CNN is to apply a kernel with the width to to obtain a feature map . More formally, for the th element of the feature map the convolutional representation is , where is a slice from which spans the representations of the th unit and its preceding units, and denotes the Frobenius inner product. For example, suppose that the input has size , and a kernel has size with a sliding step being 1. Then, we obtain a feature map. This process implements a character -gram, where is equal to the width of the filter. The word representation is then derived by max pooling the feature maps of the kernels: . In order to capture interactions between the character n-grams obtained by the filters, a highway network [Srivastava et al., 2015] is applied after the max pooling layer, , where is a sigmoid gating function which modulates between a MLP transformation of the input (left component) and preserving the input as is (right component).
Set | Train | Development | Test | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
tokens | types | tokens | types | tokens | types | OOV rate | |
Ru-En | 1,639K-1,809K | 145K-65K | 150K-168K | 35K-18K | 150K-167K | 35K-18K | 45% |
Ro-En | 1,782K-1,806K | 38K-24K | 181K-183K | 13K-9K | 182K-183K | 13K-8K | 30% |
Et-En | 1,411K-1,857K | 90K-25K | 141K-188K | 21K-9K | 142K-189K | 21K-8K | 45% |
5 Experiments
The Setup.
We compare the different word representation models based on three morphologically rich languages using both exterinsic and intrinsic evaluations. For exterinsic evaluation, we investigate their effects in translating to English from Estonian, Romanian, and Russian using our neural OSM. For intrinsic evaluation, we investigate how accurately the models recover semantically/syntactically related words to a set of given words.
Datasets.
We use parallel bilingual data from Europarl for Estonian-English and Romanian-English [Koehn, 2005], and web-crawled parallel data for Russian-English [Antonova and Misyurev, 2011]. For preprocessing, we tokenize, lower-case, and filter out sentences longer than 30 words. Furthermore, we apply a frequency threshold of 5, and replace all low-frequency words with a special UNK token. We split the corpora into three partitions: training (100K), development(10K), and test(10K); Table 1 provides the datasets statistics.
Morfessor Training.
We use Morfessor CAT-MAP [Creutz and Lagus, 2007] to perform morphological analysis needed for morph-based neural models. Morfessor does not rely on any linguistic knowledge, instead it relays on minimum description length principle to construct a set of stems, affixes and paradigms that explains the data. Each word form is then represented as .
We ran Morfessor on the entire initial datasets, i.e before filtering out long sentences. The word perplexity is the only Morfessor parameter that has to be adjusted. The parameter depends on the vocabulary size: larger vocabulary requires higher perplexity number; setting the perplexity threshold to a small value results in over-splitting. We experimented with various thresholds and tuned these to yield the most reasonable morpheme inventories.666 The selected thresholds were 600, 60 and 240 for Russian, Romanian and Estonian, respectively.
Language | Ru-En | Et-En | Ro-En | |||
---|---|---|---|---|---|---|
BLEU | METEOR | BLEU | METEOR | BLEU | METEOR | |
Phrase-based Baseline | 15.02 | 44.07 | 24.40 | 57.23 | 39.68 | 71.25 |
bilstm | 15.81 | 44.97 | 26.14 | 58.47 | 41.10 | 72.13 |
cnn | 15.94 | 45.09 | 25.97 | 58.45 | 41.09 | 72.06 |
bilstm | 15.61 | 44.96 | 26.14 | 58.48 | 41.15 | 72.20 |
bilstm | 15.70 | 44.98 | 26.03 | 58.33 | 40.97 | 72.15 |
Language | Ru-En | Et-En | Ro-En | |||
---|---|---|---|---|---|---|
W | A | W | A | W | A | |
bilstm | 15.81 | 5.95 | 6.71 | 4.93 | 3.35 | 3.22 |
bilstm | 14.64 | 5.22 | 5.75 | 4.62 | 3.37 | 2.95 |
cnn | 13.02 | 5.10 | 5.44 | 4.52 | 3.20 | 2.95 |
ave | 15.96 | 5.12 | 5.91 | 4.48 | 3.30 | 3.13 |
bilstm | 15.89 | 5.19 | 5.61 | 4.63 | 3.30 | 3.14 |
Table 1 presents the percentage of unknown words in the test for each source language . For reconstruction we considered the words from the native alphabet only. The recovering rate depends on the model. For characters all the words could be easily rebuilt. In case of morpheme-based approach the quality mainly depends on the Morfessor output and the level of word segmentation. In terms of morphemes, Estonian presents the highest reconstruction rate, therefore we expect it to benefit the most from the morpheme-based models. Romanian, on the other hand, presents the lowest unknown words rate being the most morphologically simple out of the three languages. Morfessor quality for Russian was the worst one, so we expect that Russian should mainly benefit from character-based models.
5.1 Extrinsic Evaluation: MT
Training.
We annotate the training sentence-pairs with their sequence of operations to training the neural OSM model. We first run a word aligner777We made use of fast_align in our experiments https://github.com/clab/fast_align. to align each target word to a source word. We then read off the sequence of operations by scanning the target words in a left-to-right order. As a result, the training objective consists of maximising the joint probability of target words and their alignments eqn 1, which is performed by stochastic gradient descent (SGD). The training stops when the likelihood objective on the development set starts decreasing.
For the re-ranker, we use the standard features generated by moses888https://github.com/moses-smt. as the underlying phrase-based MT system plus two additional features coming from the neural MT model. The neural features are based on the generated alignment and the translation probabilities, which correspond to the first and second terms in eqn 1, respectively. We train the re-ranker using MERT [Och, 2003] with 100 restarts.
Translation Metrics.
We use BLEU [Papineni et al., 2002] and METEOR999http://www.cs.cmu.edu/~alavie/METEOR/. [Denkowski and Lavie, 2014] to measure the translation quality against the reference. BLEU is purely based on the exact match of -grams in the generated and reference translation, whereas METEOR takes into account matches based on stem, synonym, and paraphrases as well. This is particularly suitable for our morphology representation learning methods since they may result in using the translation of paraphrases. We train the paraphrase table of METEOR using the entire initial bilingual corpora based on pivoting [Bannard and Callison-Burch, 2005].
Results.
Table 3 shows the translation and alignment perplexities of the development sets when the models are trained. As seen, the cnn model leads to lower word and alignment perplexities in almost all cases. This is interesting, and shows the power of this model in fitting to morphologically complex languages using only their characters. Table 2 presents BLEU and METEOR score results, where the re-ranker is optimised by the METEOR and BLEU when reporting the corresponding score. As seen, re-ranking based on neural models’ scores outperforms the phrase-based baseline. Furthermore, the translation quality of the bilstm model outperforms others for Romanian and Estonian, whereas the cnn model outperforms others for Russian which is consistent with our expectations. We assume that replacing Morfessor with real morphology analyser for each language should improve the performance of morpheme-based models, but leave it for future research. However, the translation quality of the neural models are not significantly different, which may be due to the convoluted contributions of high and low frequency words into BLEU and METEOR. Therefore, we investigate our representation learning models intrinsically in the next section.
5.2 Intrinsic Evaluation
We now take a closer look at the embeddings learned by the models, based on how well they capture the semantic and morphological information in the nearest neighbour words. Learning representations for low frequency words is harder than that for high-frequency words, since they cannot capitalise as reliably on their contexts. Therefore, we split the test lexicon into 6 subsets according to their frequency in the training set: [0-4], [5-9], [10-14], [15-19], [20-50], and 50+. Since we set out word frequency threshold to 5 for the training set, all words appearing in the frequency band [0,4] are in fact OOVs for the test set. For each word of the test set, we take its top-20 nearest neighbours from the whole training lexicon (without threshold) using cosine metric.
Semantic Evaluation.
We investigate how well the nearest neighbours are interchangable with a query word in the translation process. So we formalise the notion of semantics of the source words based on their translations in the target language. We use pivoting to define the probability of a candidate word to be the synonym of the query word , , where is a target language word, and the translation probabilities inside the summation are estimated using a word-based translation model trained on the entire bilingual corpora (i.e. before splitting into train/dev/test sets). We then take the top-5 most probable words as the gold synonyms for each query word of the test set.101010We remove query words whose frequency is less than a threshold in the initial bilingual corpora, since pivoting may not result in high quality synonyms for such words.
We measure the quality of predicted nearest neighbours using the multi-label accuracy,111111We evaluated using mean reciprocal rank (MRR) measure as well, and obtained results consistent with the multi-label accuracy (omitted due to space constraints). , where and are the sets of gold standard synonyms and nearest neighbors for respectively; the function is one if the condition is true, and zero otherwise. In other words, it is the fraction of words in whose nearest neighbours and gold standard synonyms have non-empty overlap.
Table 4 presents the semantic evaluation results. As seen, on words with frequency , the cnn model performs best across all of the three languages. Its superiority is particularly interesting for the OOV words (i.e. the frequency band [0,4]) where the model has cooked up the representations completely based on the characters. For high frequency words (> 50), the bilstm outperforms the other models.
Model Freq. | 0-4 | 5-9 | 10-14 | 15-19 | 20-50 | 50+ |
---|---|---|---|---|---|---|
Russian | ||||||
bilstm | - | 0.36 | 0.49 | 0.61 | 0.76 | 0.91 |
bilstm | 0.16 | 0.34 | 0.48 | 0.59 | 0.71 | 0.85 |
cnn | 0.43 | 0.71 | 0.77 | 0.77 | 0.81 | 0.81 |
ave | 0.03 | 0.21 | 0.33 | 0.40 | 0.55 | 0.78 |
bilstm | 0.01 | 0.24 | 0.38 | 0.49 | 0.65 | 0.85 |
Romanian | ||||||
bilstm | - | 0.47 | 0.63 | 0.71 | 0.81 | 0.91 |
bilstm | 0.02 | 0.41 | 0.55 | 0.62 | 0.74 | 0.83 |
cnn | 0.59 | 0.82 | 0.81 | 0.84 | 0.88 | 0.84 |
ave | 0.05 | 0.40 | 0.52 | 0.61 | 0.71 | 0.84 |
bilstm | 0.01 | 0.38 | 0.53 | 0.61 | 0.72 | 0.82 |
Estonian | ||||||
bilstm | - | 0.48 | 0.62 | 0.70 | 0.79 | 0.90 |
bilstm | 0.13 | 0.39 | 0.48 | 0.55 | 0.63 | 0.78 |
cnn | 0.48 | 0.70 | 0.75 | 0.76 | 0.78 | 0.78 |
ave | 0.07 | 0.29 | 0.40 | 0.47 | 0.56 | 0.76 |
bilstm | 0.013 | 0.36 | 0.45 | 0.52 | 0.60 | 0.76 |
Morphological Evaluation.
We now turn to evaluating the morphological component. For this evaluation, we focus on Russian since it has a notoriously hard morphology. We run another morphological analyser, mystem [Segalovich, 2003], to generate linguistically tagged morphological analyses for a word, e.g. POS tags, case, person, plurality, etc. We represent each morphological analysis with a bit vector showing the presence of these grammatical features. Each word is then assigned a set of bit vectors corresponding to the set of its morphological analyses. As the morphology similarity between two words, we take the minimum of Hamming similarity121212The Hamming similarity is the number of bits having the same value in two given bit vectors. between the corresponding two sets of bit vectors. Table 5(a) shows the average morphology similarity between the words and their nearest neighbours across the frequency bands. Likewise, we represent the words based on their lemma features; Table 5(b) shows the average lemma similarity. We can see that both character-based models capture morphology far better than morpheme-based ones, especially in the cases of OOV words. But it is also clear that CNN tends to outperform bi-LSTM in case where we compare lemmas, and bi-LSTM seems to be better at capturing affixes.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(a) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(b) |
Now we take a closer look at the character-based models. We manually created a set of non-existing Russian words of three types. Words in the first set consist of known root and affixes, but their combination is atypical, although one might guess the meaning. The second type corresponds to the words with non-existing(nonsense) root, but meaningful affixes, so one might guess its part of speech and some other properties, e.g. gender, plurality, case. Finally, a third type comprises of the words with all known root and morphemes, but the combination is absolutely not possible in the language and the meaning is hard to guess.
Table 6 shows that CNN is strongly biased towards longest substring matching from the beginning of the word, and it yields better recall in retrieving words sharing same lemma. Bi-LSTM, on the other hand, is mainly focused on matching the patterns from both ends regardless the middle of the word. And it results in higher recall of the words sharing same grammar features.
Nemec-kost́ German-ness (s,f,nom,sg) | |
---|---|
cnn | bilstm |
\pbox6cmnemec+k+oe | |
german (a,nom,sg,plen,n) | \pbox6cmne+blagodar+n+ost́ |
ingratitude (s,f,nom,sg) | |
\pbox6cmnemec+k+om | |
german (a,abl,sg,plen,n) | \pbox6cmne+formaĺ +n+ost́ |
informality (s,f,nom,sg) | |
\pbox6cmnemec+k+ogo | |
german (a,gen,sg,plen,n) | \pbox6cmne+mysl+im+ost́ |
unthinkableness (s,f,nom,sg) | |
\pbox6cmnemec+k+oi | |
german (a,gen,sg,plen,f) | \pbox6cmne+kompeten+t+n+ost́ |
incompetence (s,f,nom,sg) | |
\pbox6cmnemec | |
german (s,m,anim,nom,sg) | \pbox6cmne+gramot+n+ost́ |
illiteracy (s,f,nom,sg) | |
Butjav-ka Butjav-vy (s,f,sg,nom,nons) | |
cnn | bilstm |
\pbox6cmbuĺ var+a | |
boulvard (s,m,gen,sg) | \pbox6cmdubin+k+a |
truncheon (s,f,nom,sg) | |
\pbox6cmbuĺ var+e | |
boulvard (s,m,abl,sg) | \pbox6cmdžorak+a |
djoraka (s,f,nom,sg,nons) | |
\pbox6cmbuĺ var | |
boulvard (s,m,nom,sg) | \pbox6cmširot+a |
latitude (s,f,nom,sg) | |
\pbox6cmbulav+ki | |
pins (s,f,nom,pl) | \pbox6cmmozambik |
mozambique (s,geo,m,nom,sg) | |
\pbox6cmbuĺ var+ov | |
boulvard (s,m,gen,pl) | \pbox6cmmazeka |
mazeka (s,f,nom,sg,nons) | |
Pere-ton-ul-sja Re-sunk himself (v,pf,intr,praet,sg,indic,m) | |
cnn | bilstm |
\pbox6cmpere+meš+a+l+i+ś | |
mixed (v,pf,intr,praet,pl,indic) | \pbox6cmpere+mest+i+l+sja |
moved (v,intr,praet,sg,indic,m,pf) | |
\pbox6cmpere+rug+a+l+o+ś | |
squabbled (v,pf,intr,praet,sg,indic,n) | \pbox6cmza+pis+a+l+sja |
enrolled (v,intr,praet,sg,indic,m,pf) | |
\pbox6cmpri+kos+n+u+l+sja | |
touched (v,intr,praet,sg,indic,m,pf) | \pbox6cmza+blud+i+l+sja |
lost (v,pf,intr,praet,sg,indic,m) | |
\pbox6cmpri+kas+n+u+l+sja | |
touched (v,intr,praet,sg,indic,m,pf,inc) | \pbox6cmza+pusk+a+l+sja |
launched (v,ipf,intr,praet,sg,indic,m) | |
\pbox6cmpere+rod+i+l+sja | |
reborn (v,intr,praet,sg,indic,m,pf) | \pbox6cmpere+men+i+l+a+s |
changed (v,pf,intr,praet,sg,indic,f) |
6 Conclusion
This paper proposes a novel translation model incorporating a hard attentional mechanism. In this context, we have compared four different models of morpheme- and character-level word representations for the source language. These models lead to more robust encodings of words in morphological rich languages, and overall better translations than simple word embeddings. Our detailed analyses have shown that word-embeddings are superior for frequent words, whereas convolutional method is best for handling rare words. Comparison of the convolutional and recurrent methods over character sequences has shown that the convolutional method better captures the lemma, which is of critical importance for translating out-of-vocabulary words, and would also be key in many other semantic applications.
References
- [Antonova and Misyurev, 2011] Alexandra Antonova and Alexey Misyurev. 2011. Building a web-based parallel corpus and filtering out machine-translated text. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web, pages 136–144. Association for Computational Linguistics.
- [Bahdanau et al., 2015] Dzmitry Bahdanau, Kyunghyun Cho, and Yoshua Bengio. 2015. Neural machine translation by jointly learning to align and translate. In Proceedings of the International Conference on Learning Representations (ICLR), San Diego, CA.
- [Ballesteros et al., 2015] Miguel Ballesteros, Chris Dyer, and Noah A Smith. 2015. Improved transition-based parsing by modeling characters instead of words with lstms. arXiv preprint arXiv:1508.00657.
- [Bannard and Callison-Burch, 2005] Colin Bannard and Chris Callison-Burch. 2005. Paraphrasing with bilingual parallel corpora. In Proceedings of the 43rd Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 597–604. Association for Computational Linguistics.
- [Botha and Blunsom, 2014] Jan A Botha and Phil Blunsom. 2014. Compositional morphology for word representations and language modelling. arXiv preprint arXiv:1405.4273.
- [Costa-jussà and Fonollosa, 2016] Marta Costa-jussà and Jose Fonollosa. 2016. Character-based neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1603.00810.
- [Creutz and Lagus, 2007] Mathias Creutz and Krista Lagus. 2007. Unsupervised models for morpheme segmentation and morphology learning. ACM Transactions on Speech and Language Processing (TSLP), 4(1):3.
- [Denkowski and Lavie, 2014] Michael Denkowski and Alon Lavie. 2014. Meteor universal: Language specific translation evaluation for any target language. In In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation. Citeseer.
- [Durrani et al., 2011] Nadir Durrani, Helmut Schmid, and Alexander M. Fraser. 2011. A joint sequence translation model with integrated reordering. In The 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pages 1045–1054.
- [Feng and Cohn, 2013] Yang Feng and Trevor Cohn. 2013. A markov model of machine translation using non-parametric bayesian inference. In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), pages 333–342.
- [Kalchbrenner and Blunsom, 2013] Nal Kalchbrenner and Phil Blunsom. 2013. Recurrent continuous translation models. In EMNLP, pages 1700–1709.
- [Kim et al., 2015] Yoon Kim, Yacine Jernite, David Sontag, and Alexander M Rush. 2015. Character-aware neural language models. arXiv preprint arXiv:1508.06615.
- [Kim et al., 2016] Yoon Kim, Yacine Jernite, David Sontag, and Alexander Rush. 2016. Character-aware neural language models. In Proceedings of the Thirtieth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI-16).
- [Koehn, 2005] Philipp Koehn. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In MT summit, volume 5, pages 79–86.
- [Ling et al., 2015a] Wang Ling, Tiago Luís, Luís Marujo, Ramón Fernandez Astudillo, Silvio Amir, Chris Dyer, Alan W Black, and Isabel Trancoso. 2015a. Finding function in form: Compositional character models for open vocabulary word representation. arXiv preprint arXiv:1508.02096.
- [Ling et al., 2015b] Wang Ling, Isabel Trancoso, Chris Dyer, and Alan Black. 2015b. Character-based neural machine translation. arXiv preprint arXiv:1511:04586.
- [Luong et al., 2013] Thang Luong, Richard Socher, and Christopher D Manning. 2013. Better word representations with recursive neural networks for morphology. In CoNLL, pages 104–113. Citeseer.
- [Och, 2003] Franz Josef Och. 2003. Minimum error rate training in statistical machine translation. In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics-Volume 1, pages 160–167. Association for Computational Linguistics.
- [Papineni et al., 2002] Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In Proceedings of the 40th annual meeting on association for computational linguistics, pages 311–318. Association for Computational Linguistics.
- [Santos and Zadrozny, 2014] Cicero D. Santos and Bianca Zadrozny. 2014. Learning character-level representations for part-of-speech tagging. In Proceedings of the 31st International Conference on Machine Learning (ICML-14), pages 1818–1826.
- [Segalovich, 2003] Ilya Segalovich. 2003. A fast morphological algorithm with unknown word guessing induced by a dictionary for a web search engine. In MLMTA, pages 273–280. Citeseer.
- [Sennrich et al., 2015] Rico Sennrich, Barry Haddow, and Alexandra Birch. 2015. Neural machine translation of rare words with subword units. arXiv preprint arXiv:1508.07909.
- [Srivastava et al., 2015] Rupesh K Srivastava, Klaus Greff, and Jürgen Schmidhuber. 2015. Training very deep networks. In Advances in Neural Information Processing Systems, pages 2368–2376.
- [Sutskever et al., 2014] Ilya Sutskever, Oriol Vinyals, and Quoc VV Le. 2014. Sequence to sequence learning with neural networks. In Neural Information Processing Systems (NIPS), pages 3104–3112, Montréal.